Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Esperantom-Anglicky - la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: EsperantomAnglicky

Titul
la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...
Text
Pridal(a) alireza
Zdrojový jazyk: Esperantom

1. la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco kaj ŝturmo kaj timigaj voĉoj de la ĉielo vidis la varmecon de la suno el la etaj truoj de la kavernoj.
2. kun la varmaj lumoj de la suno kaj kreskado de la planedoj, la espero al la vivo kreskas en la homo kaj ĝojo anstataŭas malĝojon.
3. homo klopodis registri ĉi tiujn glorajn tagojn.
4. fingrofrapeto de la tero kaj la ĉielo al la homa konscio.
5. homo estas gardisto de la natura transformiteco
Poznámky k prekladu
they are five different sentences and don't have rilated to each other.

Titul
The first man after the dark days of cold and storm
Preklad
Anglicky

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Anglicky

1. The first man to exist after the stormy, dark and cold days, when a scarying voice from heaven could be heard, noticed the heat of the sun through the tiny holes of the caves.
2. Because of the warmth of the sun and the growth of the planet, Man becomes hopeful of life and joy supplants sorrow.
3. Man made an effort to register those glorious days.
4. A slight touch of earth and heaven to Man's conscience.
5. Man is the guardian of the transformation of nature.
Poznámky k prekladu
Assuming that "transformiteco" reads "transform(ec)o".

Thanks lilian canale for a such big help in this (yet another) weird text.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 3 apríla 2008 12:39