Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Esperanto-Engleski - la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EsperantoEngleski

Natpis
la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...
Tekst
Podnet od alireza
Izvorni jezik: Esperanto

1. la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco kaj ŝturmo kaj timigaj voĉoj de la ĉielo vidis la varmecon de la suno el la etaj truoj de la kavernoj.
2. kun la varmaj lumoj de la suno kaj kreskado de la planedoj, la espero al la vivo kreskas en la homo kaj ĝojo anstataŭas malĝojon.
3. homo klopodis registri ĉi tiujn glorajn tagojn.
4. fingrofrapeto de la tero kaj la ĉielo al la homa konscio.
5. homo estas gardisto de la natura transformiteco
Napomene o prevodu
they are five different sentences and don't have rilated to each other.

Natpis
The first man after the dark days of cold and storm
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

1. The first man to exist after the stormy, dark and cold days, when a scarying voice from heaven could be heard, noticed the heat of the sun through the tiny holes of the caves.
2. Because of the warmth of the sun and the growth of the planet, Man becomes hopeful of life and joy supplants sorrow.
3. Man made an effort to register those glorious days.
4. A slight touch of earth and heaven to Man's conscience.
5. Man is the guardian of the transformation of nature.
Napomene o prevodu
Assuming that "transformiteco" reads "transform(ec)o".

Thanks lilian canale for a such big help in this (yet another) weird text.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 April 2008 12:39