Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Esperanto-Englanti - la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EsperantoEnglanti

Otsikko
la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...
Teksti
Lähettäjä alireza
Alkuperäinen kieli: Esperanto

1. la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco kaj ŝturmo kaj timigaj voĉoj de la ĉielo vidis la varmecon de la suno el la etaj truoj de la kavernoj.
2. kun la varmaj lumoj de la suno kaj kreskado de la planedoj, la espero al la vivo kreskas en la homo kaj ĝojo anstataŭas malĝojon.
3. homo klopodis registri ĉi tiujn glorajn tagojn.
4. fingrofrapeto de la tero kaj la ĉielo al la homa konscio.
5. homo estas gardisto de la natura transformiteco
Huomioita käännöksestä
they are five different sentences and don't have rilated to each other.

Otsikko
The first man after the dark days of cold and storm
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

1. The first man to exist after the stormy, dark and cold days, when a scarying voice from heaven could be heard, noticed the heat of the sun through the tiny holes of the caves.
2. Because of the warmth of the sun and the growth of the planet, Man becomes hopeful of life and joy supplants sorrow.
3. Man made an effort to register those glorious days.
4. A slight touch of earth and heaven to Man's conscience.
5. Man is the guardian of the transformation of nature.
Huomioita käännöksestä
Assuming that "transformiteco" reads "transform(ec)o".

Thanks lilian canale for a such big help in this (yet another) weird text.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Huhtikuu 2008 12:39