Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Esperanto-Angla - la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: EsperantoAngla

Titolo
la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco...
Teksto
Submetigx per alireza
Font-lingvo: Esperanto

1. la unua homo post la mallumaj tagoj de malvarmeco kaj ŝturmo kaj timigaj voĉoj de la ĉielo vidis la varmecon de la suno el la etaj truoj de la kavernoj.
2. kun la varmaj lumoj de la suno kaj kreskado de la planedoj, la espero al la vivo kreskas en la homo kaj ĝojo anstataŭas malĝojon.
3. homo klopodis registri ĉi tiujn glorajn tagojn.
4. fingrofrapeto de la tero kaj la ĉielo al la homa konscio.
5. homo estas gardisto de la natura transformiteco
Rimarkoj pri la traduko
they are five different sentences and don't have rilated to each other.

Titolo
The first man after the dark days of cold and storm
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

1. The first man to exist after the stormy, dark and cold days, when a scarying voice from heaven could be heard, noticed the heat of the sun through the tiny holes of the caves.
2. Because of the warmth of the sun and the growth of the planet, Man becomes hopeful of life and joy supplants sorrow.
3. Man made an effort to register those glorious days.
4. A slight touch of earth and heaven to Man's conscience.
5. Man is the guardian of the transformation of nature.
Rimarkoj pri la traduko
Assuming that "transformiteco" reads "transform(ec)o".

Thanks lilian canale for a such big help in this (yet another) weird text.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Aprilo 2008 12:39