Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - Spectate in pictura formicam operosam

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaBrazílska portugalčina

Kategória Literatúra

Titul
Spectate in pictura formicam operosam
Text
Pridal(a) faissalfisica
Zdrojový jazyk: Latinčina

Spectate in pictura formicam operosam. Spectate formicam cum sarcina magna! pelea magna est et formica est bestiola tam parva! Saepe luna et stellae videbant formicam! et bruma venit. cantilenae non sunt escae... cicada januam formiicae pulsat. Vocula tremula escam petit. Erat hora cenae formicarum. In culina olhae formicae lautissima! Formica et parvae formicae magnam copiam escarum habebant. Sed formica avara cicadae escam denegat. Cicada famelica lacrimat. In terram incidit exanimata.
Poznámky k prekladu
gostaria de tira minhas duvidas sobre este texto

Titul
Vejam na figura a formiga laboriosa.
Preklad
Brazílska portugalčina

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina

Vejam na figura a formiga laboriosa. Vejam a formiga com uma grande carga! É um grande esforço, e a formiga um animalzinho tão pequeno! Com freqüência, a lua e as estrelas contemplavam a formiga! E vem o inverno. Mas a cantilena não enche a barriga... A cigarra bate à porta da formiga. Com uma vozinha trêmula, pede algo de comer. Era a hora do jantar das formigas. Na esplêndida cozinha, as panelas da formiga! A formiga e as formiguinhas tinham comida com fartura. Mas a formiga avarenta nega comida à cigarra. A cigarra, faminta, chora. Cai morta por terra.
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 16 júla 2008 00:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 júna 2008 17:41

Angelus
Počet príspevkov: 1227
Comtemplavam = contemplavam

21 júna 2008 17:53

goncin
Počet príspevkov: 3706


CC: Angelus

15 júla 2008 21:21

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Goncin,

Tenho umas sugestões. Me diz o que achas delas:

Em "vejam na figura a formiga laboriosa" que tal substituir "laboriosa" por "consciente" ou "meticulosa"?
Em "cantilenae non sunt escae" não gostei da tradução "A cantilena não é comestível". Que tal substituir por "As canções não são refeições"?
Na quarta linha, em vez de "pede de comer" não seria melhor por o artigo, ficando "pede o de comer"?

15 júla 2008 21:32

goncin
Počet príspevkov: 3706
Diego,

Fiz alguns ajustes nessa tradução já cheia de poeira e teias de aranha. No entanto, "laboriosa" ('dedicada ao trabalho') traduz perfeitamente a voz latina "operosa".