Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Litovčina-Anglicky - Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LitovčinaAnglicky

Kategória Esej

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo...
Text
Pridal(a) yndree
Zdrojový jazyk: Litovčina

Taip. neziuriu pro rozinius akinius i tavo gyvenima.jie reikalingi tam, kuris manes nemato.


Buna pasitaiko buna net nereikia taikytis, pagrisk ta ir baik maivytis, nebijok islyst, parodyt savo veid. ar atlaikysi? ar liksi atlieka, tai dilema, tai tavo sansas. ir kas is to jei protas daro savo. ir ka daryti jei jo tu neturi?
Poznámky k prekladu
manau visi zodziai yra suprantami ir juose dviprasmiskumu nera.

Titul
Yes, I refuse to look at life through pink glasses.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) ollka
Cieľový jazyk: Anglicky

Yes, I refuse to look at life through rose-coloured glasses. Only one who doesn't see me needs them.

Things happen, sometimes you don't even need to put up with them, justify that and stop showing off, don't be afraid to come out, show your face. Can you bear it? Will you become obsolete? This is a dilemma, this is your chance. So what if the mind is doing its thing? And what do you do if you have no mind?
Poznámky k prekladu
most of this sounds like gibberish to me, but i did my best
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 22 júla 2008 14:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 júla 2008 02:50

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
gibberish or not it is perfect English, so...to the poll!

22 júla 2008 12:40

Valentina_K
Počet príspevkov: 21
Excellent job, I agree that it's really hard to translate such kind of text, when it's very difficult to guess what the author meant. One comment - I think that an idiom in the first sentence should be translated as to look or see "through rose-colored glasses", not "through pink glasses". Of course, it's not so important in this case.