 | |
|
Preklad - Fínsky-Dánsky - Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole...Momentálny stav Preklad
Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo | Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole... | | Zdrojový jazyk: Fínsky
Ei ole olemassa muureja, on vain siltoja. Ei ole olemassa suljettuja ovia, on vain portteja. | | |
|
| Der er ingen mure, kun broer...... | PrekladDánsky Preložil(a) gamine | Cieľový jazyk: Dánsky
Der er ingen mure, kun broer. Der er ingen låste døre, kun indgange. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Anita_Luciano - 4 júla 2008 15:12
Posledný príspevok | | | | | 4 júla 2008 14:06 | | | Gamine, jeg tænkte lidt pÃ¥, om det ikke ville være bedre at udskifte "lÃ¥ger" med "indgange" lidt i stil med oversættelsen til fransk? Ikke at jeg mener, at "lÃ¥ger" er forkert, sÃ¥ det er nok mest et spørgsmÃ¥l om, hvad man synes lyder bedst i sammenhængen (altsÃ¥ en smagssag). Hvad mener du? | | | 4 júla 2008 14:18 | | | Hej Anita. Havde overvejet dette, men ved ikke rigtigt nogle gange hvordan oversætte til dansk. Om det skal være "akkurat" eller om jeg kan tage mig lidt "friheder". Men jeg kan ogsÃ¥ selv bedst lide" indgange". Du er virkelig en meget god ekspert og jeg mener det. Jeg retter. | | | 4 júla 2008 14:36 | | | Hej Gamine,
jeg har taget min kandidatuddannelse i "Oversættelsesteorier", og én af de ting, der netop blev diskuteret og studeret meget, var spørgsmålet om "trofasthed" (fidelity) i forhold til originalen. Hvis jeg skulle opsumere konklusionen af hele denne diskussion om en oversættelses trofasthed overfor originalen kunne det være dette: "Den bedste oversættelse, er en oversættelse, der ikke lyder som en oversættelse, men som en originaltekst".
Eller sagt med andre ord, hvis teksten skal omskrives/omformuleres og vendes og drejes for at komme til at lyde som om det ikke var en oversættelse (altså således at den lyder helt naturligt og "flydende" på det sprog det er skrevet), så er det det, man skal gøre. Men hermed siger jeg selvfølgelig ikke, at man altid skal vælge de største omveje, for hvis teksten godt kan oversættes direkte og ordret uden at den derved kommer til at lyde kluntet, så er der intet i vejen for at gøre det.
| | | 4 júla 2008 15:51 | | | Tak Anita. Har forstÃ¥et hvad du mener.
Nu skal jeg bare have det ind i mit lille hoved.
TAK FOR DIN HJÆLP!!!! |
|
| |
|