Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Anglicky - LÃ¥t Kärleksljuset Lysa

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Låt Kärleksljuset Lysa
Text
Pridal(a) MeanLove
Zdrojový jazyk: Švédsky

Låt Kärleksljuset Lysa
Poznámky k prekladu
Original: "Låt Kärleks Ljuset Lysa"

Titul
Let The Love Light Shine
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pias
Cieľový jazyk: Anglicky

Let The Love Light Shine
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 13 októbra 2008 17:08





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 októbra 2008 16:17

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hej Pia

What a nice text for once

The English is fine so I've set a poll.

Bises
Tantine

5 októbra 2008 16:19

pias
Počet príspevkov: 8114

5 októbra 2008 20:27

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Betydelsen är ju rätt, men jag tycker att "kärleks" och "ljuset" ska skrivas ihop i ett ord: Låt Kärleksljuset Lysa

5 októbra 2008 20:30

Piagabriella
Počet príspevkov: 641
Oh, sorry, sorry ,sorry! I was thinking that this was a translation in the other direction (from English into Swedish). Now I notice that it is the opposite, and then I think it is a perfectly good translation! That is: no complaints!

5 októbra 2008 20:42

pias
Počet príspevkov: 8114
It's ok Pia ...I think that happens to all of us sometimes.

5 októbra 2008 21:19

svennebus
Počet príspevkov: 55
Should rather be: Let the Light of Love Shine

8 októbra 2008 10:57

sismo
Počet príspevkov: 74
I would leave out the word "The" in the translation, since it is probably not a specific light, but more a symbol or a notion, which is meant here. Is it Common to write all words with capital letters in Swedish? My English translation would be: "Let Love Light shine", since "Love Light" is kind of a name or title, but verbs would normally not be written with a capital letter.

8 októbra 2008 13:40

pias
Počet príspevkov: 8114
Hello sismo
I wrote with capital letters, because the source is written that way. NO it's not common to write so in Swedish. The "the" is there because "ljuset" = definite form.

8 októbra 2008 15:04

pias
Počet príspevkov: 8114
Even if this is "meaning only" I think that the source is not correct, since there should not be space between "Kärleks" and "Ljuset". You are right sismo, this is one word. This is something we use to call "särskrivning" , I don't know what the English word for that is, very common misstake here.

Tantine, do you think that I shall edit the source? "Kärleks Ljuset --> Kärleksljuset"

Ps. Piagabriella was pointing out that in her post above, in Swedish.

8 októbra 2008 16:47

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Pias, Hi All

If you could correct the source text it would be a good idea, then if we need to use it as a source into another language it will written in correct Swedish.

As for the phase itself in English, I agree that the "the" is a little clumsy in English and I am wondering if "Let Love's Light Shine" could be an appropriate translation from the Swedish. Remember, the most important thing in a translation is that it should never "look" translated.

Bises
Tantine

8 októbra 2008 17:46

pias
Počet príspevkov: 8114
Sounds good to me.
Source text is corrected now.

8 októbra 2008 19:41

lenab
Počet príspevkov: 1084
"The love light" is fine! That is what the source text says. "The light of love" would be "kärlekens ljus" as is "love's light". It's not the same thing.

8 októbra 2008 19:50

pias
Počet príspevkov: 8114
Tantine,
I think I'm vacillating here, but
after a tip from someone, I found this site HERE, line 2. I wonder why can't one just change "carry" --> "shine"?


8 októbra 2008 19:54

pias
Počet príspevkov: 8114
I was writing at the same time as you Lena, didn't saw your post.

8 októbra 2008 20:46

lenab
Počet príspevkov: 1084
here is another song with love light that shines.