Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - LÃ¥t Kärleksljuset Lysa

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Låt Kärleksljuset Lysa
نص
إقترحت من طرف MeanLove
لغة مصدر: سويدي

Låt Kärleksljuset Lysa
ملاحظات حول الترجمة
Original: "Låt Kärleks Ljuset Lysa"

عنوان
Let The Love Light Shine
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: انجليزي

Let The Love Light Shine
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 13 تشرين الاول 2008 17:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2008 16:17

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hej Pia

What a nice text for once

The English is fine so I've set a poll.

Bises
Tantine

5 تشرين الاول 2008 16:19

pias
عدد الرسائل: 8113

5 تشرين الاول 2008 20:27

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Betydelsen är ju rätt, men jag tycker att "kärleks" och "ljuset" ska skrivas ihop i ett ord: Låt Kärleksljuset Lysa

5 تشرين الاول 2008 20:30

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Oh, sorry, sorry ,sorry! I was thinking that this was a translation in the other direction (from English into Swedish). Now I notice that it is the opposite, and then I think it is a perfectly good translation! That is: no complaints!

5 تشرين الاول 2008 20:42

pias
عدد الرسائل: 8113
It's ok Pia ...I think that happens to all of us sometimes.

5 تشرين الاول 2008 21:19

svennebus
عدد الرسائل: 55
Should rather be: Let the Light of Love Shine

8 تشرين الاول 2008 10:57

sismo
عدد الرسائل: 74
I would leave out the word "The" in the translation, since it is probably not a specific light, but more a symbol or a notion, which is meant here. Is it Common to write all words with capital letters in Swedish? My English translation would be: "Let Love Light shine", since "Love Light" is kind of a name or title, but verbs would normally not be written with a capital letter.

8 تشرين الاول 2008 13:40

pias
عدد الرسائل: 8113
Hello sismo
I wrote with capital letters, because the source is written that way. NO it's not common to write so in Swedish. The "the" is there because "ljuset" = definite form.

8 تشرين الاول 2008 15:04

pias
عدد الرسائل: 8113
Even if this is "meaning only" I think that the source is not correct, since there should not be space between "Kärleks" and "Ljuset". You are right sismo, this is one word. This is something we use to call "särskrivning" , I don't know what the English word for that is, very common misstake here.

Tantine, do you think that I shall edit the source? "Kärleks Ljuset --> Kärleksljuset"

Ps. Piagabriella was pointing out that in her post above, in Swedish.

8 تشرين الاول 2008 16:47

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Pias, Hi All

If you could correct the source text it would be a good idea, then if we need to use it as a source into another language it will written in correct Swedish.

As for the phase itself in English, I agree that the "the" is a little clumsy in English and I am wondering if "Let Love's Light Shine" could be an appropriate translation from the Swedish. Remember, the most important thing in a translation is that it should never "look" translated.

Bises
Tantine

8 تشرين الاول 2008 17:46

pias
عدد الرسائل: 8113
Sounds good to me.
Source text is corrected now.

8 تشرين الاول 2008 19:41

lenab
عدد الرسائل: 1084
"The love light" is fine! That is what the source text says. "The light of love" would be "kärlekens ljus" as is "love's light". It's not the same thing.

8 تشرين الاول 2008 19:50

pias
عدد الرسائل: 8113
Tantine,
I think I'm vacillating here, but
after a tip from someone, I found this site HERE, line 2. I wonder why can't one just change "carry" --> "shine"?


8 تشرين الاول 2008 19:54

pias
عدد الرسائل: 8113
I was writing at the same time as you Lena, didn't saw your post.

8 تشرين الاول 2008 20:46

lenab
عدد الرسائل: 1084
here is another song with love light that shines.