| |
|
翻訳 - スウェーデン語-英語 - LÃ¥t Kärleksljuset Lysa現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: スウェーデン語
Låt Kärleksljuset Lysa | | Original: "Låt Kärleks Ljuset Lysa" |
|
| | | 翻訳の言語: 英語
Let The Love Light Shine |
|
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 13日 17:08
最新記事 | | | | | 2008年 10月 5日 16:17 | | | Hej Pia
What a nice text for once
The English is fine so I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 2008年 10月 5日 16:19 | | | | | | 2008年 10月 5日 20:27 | | | Betydelsen är ju rätt, men jag tycker att "kärleks" och "ljuset" ska skrivas ihop i ett ord: LÃ¥t Kärleksljuset Lysa | | | 2008年 10月 5日 20:30 | | | Oh, sorry, sorry ,sorry! I was thinking that this was a translation in the other direction (from English into Swedish). Now I notice that it is the opposite, and then I think it is a perfectly good translation! That is: no complaints! | | | 2008年 10月 5日 20:42 | | | It's ok Pia ...I think that happens to all of us sometimes. | | | 2008年 10月 5日 21:19 | | | Should rather be: Let the Light of Love Shine | | | 2008年 10月 8日 10:57 | | | I would leave out the word "The" in the translation, since it is probably not a specific light, but more a symbol or a notion, which is meant here. Is it Common to write all words with capital letters in Swedish? My English translation would be: "Let Love Light shine", since "Love Light" is kind of a name or title, but verbs would normally not be written with a capital letter. | | | 2008年 10月 8日 13:40 | | | Hello sismo
I wrote with capital letters, because the source is written that way. NO it's not common to write so in Swedish. The "the" is there because "ljuset" = definite form. | | | 2008年 10月 8日 15:04 | | | Even if this is "meaning only" I think that the source is not correct, since there should not be space between "Kärleks" and "Ljuset". You are right sismo, this is one word. This is something we use to call "särskrivning" , I don't know what the English word for that is, very common misstake here.
Tantine, do you think that I shall edit the source? "Kärleks Ljuset --> Kärleksljuset"
Ps. Piagabriella was pointing out that in her post above, in Swedish. | | | 2008年 10月 8日 16:47 | | | Hi Pias, Hi All
If you could correct the source text it would be a good idea, then if we need to use it as a source into another language it will written in correct Swedish.
As for the phase itself in English, I agree that the "the" is a little clumsy in English and I am wondering if "Let Love's Light Shine" could be an appropriate translation from the Swedish. Remember, the most important thing in a translation is that it should never "look" translated.
Bises
Tantine | | | 2008年 10月 8日 17:46 | | | Sounds good to me.
Source text is corrected now. | | | 2008年 10月 8日 19:41 | | | "The love light" is fine! That is what the source text says. "The light of love" would be "kärlekens ljus" as is "love's light". It's not the same thing. | | | 2008年 10月 8日 19:50 | | | Tantine,
I think I'm vacillating here, but
after a tip from someone, I found this site HERE, line 2. I wonder why can't one just change "carry" --> "shine"?
| | | 2008年 10月 8日 19:54 | | | I was writing at the same time as you Lena, didn't saw your post. | | | 2008年 10月 8日 20:46 | | | here is another song with love light that shines.
|
|
| |
|