Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - LÃ¥t Kärleksljuset Lysa

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Låt Kärleksljuset Lysa
テキスト
MeanLove様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Låt Kärleksljuset Lysa
翻訳についてのコメント
Original: "Låt Kärleks Ljuset Lysa"

タイトル
Let The Love Light Shine
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Let The Love Light Shine
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 10月 13日 17:08





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 5日 16:17

Tantine
投稿数: 2747
Hej Pia

What a nice text for once

The English is fine so I've set a poll.

Bises
Tantine

2008年 10月 5日 16:19

pias
投稿数: 8113

2008年 10月 5日 20:27

Piagabriella
投稿数: 641
Betydelsen är ju rätt, men jag tycker att "kärleks" och "ljuset" ska skrivas ihop i ett ord: Låt Kärleksljuset Lysa

2008年 10月 5日 20:30

Piagabriella
投稿数: 641
Oh, sorry, sorry ,sorry! I was thinking that this was a translation in the other direction (from English into Swedish). Now I notice that it is the opposite, and then I think it is a perfectly good translation! That is: no complaints!

2008年 10月 5日 20:42

pias
投稿数: 8113
It's ok Pia ...I think that happens to all of us sometimes.

2008年 10月 5日 21:19

svennebus
投稿数: 55
Should rather be: Let the Light of Love Shine

2008年 10月 8日 10:57

sismo
投稿数: 74
I would leave out the word "The" in the translation, since it is probably not a specific light, but more a symbol or a notion, which is meant here. Is it Common to write all words with capital letters in Swedish? My English translation would be: "Let Love Light shine", since "Love Light" is kind of a name or title, but verbs would normally not be written with a capital letter.

2008年 10月 8日 13:40

pias
投稿数: 8113
Hello sismo
I wrote with capital letters, because the source is written that way. NO it's not common to write so in Swedish. The "the" is there because "ljuset" = definite form.

2008年 10月 8日 15:04

pias
投稿数: 8113
Even if this is "meaning only" I think that the source is not correct, since there should not be space between "Kärleks" and "Ljuset". You are right sismo, this is one word. This is something we use to call "särskrivning" , I don't know what the English word for that is, very common misstake here.

Tantine, do you think that I shall edit the source? "Kärleks Ljuset --> Kärleksljuset"

Ps. Piagabriella was pointing out that in her post above, in Swedish.

2008年 10月 8日 16:47

Tantine
投稿数: 2747
Hi Pias, Hi All

If you could correct the source text it would be a good idea, then if we need to use it as a source into another language it will written in correct Swedish.

As for the phase itself in English, I agree that the "the" is a little clumsy in English and I am wondering if "Let Love's Light Shine" could be an appropriate translation from the Swedish. Remember, the most important thing in a translation is that it should never "look" translated.

Bises
Tantine

2008年 10月 8日 17:46

pias
投稿数: 8113
Sounds good to me.
Source text is corrected now.

2008年 10月 8日 19:41

lenab
投稿数: 1084
"The love light" is fine! That is what the source text says. "The light of love" would be "kärlekens ljus" as is "love's light". It's not the same thing.

2008年 10月 8日 19:50

pias
投稿数: 8113
Tantine,
I think I'm vacillating here, but
after a tip from someone, I found this site HERE, line 2. I wonder why can't one just change "carry" --> "shine"?


2008年 10月 8日 19:54

pias
投稿数: 8113
I was writing at the same time as you Lena, didn't saw your post.

2008年 10月 8日 20:46

lenab
投稿数: 1084
here is another song with love light that shines.