Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - LÃ¥t Kärleksljuset Lysa

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Låt Kärleksljuset Lysa
متن
MeanLove پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Låt Kärleksljuset Lysa
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original: "Låt Kärleks Ljuset Lysa"

عنوان
Let The Love Light Shine
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Let The Love Light Shine
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 13 اکتبر 2008 17:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 اکتبر 2008 16:17

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hej Pia

What a nice text for once

The English is fine so I've set a poll.

Bises
Tantine

5 اکتبر 2008 16:19

pias
تعداد پیامها: 8113

5 اکتبر 2008 20:27

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Betydelsen är ju rätt, men jag tycker att "kärleks" och "ljuset" ska skrivas ihop i ett ord: Låt Kärleksljuset Lysa

5 اکتبر 2008 20:30

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Oh, sorry, sorry ,sorry! I was thinking that this was a translation in the other direction (from English into Swedish). Now I notice that it is the opposite, and then I think it is a perfectly good translation! That is: no complaints!

5 اکتبر 2008 20:42

pias
تعداد پیامها: 8113
It's ok Pia ...I think that happens to all of us sometimes.

5 اکتبر 2008 21:19

svennebus
تعداد پیامها: 55
Should rather be: Let the Light of Love Shine

8 اکتبر 2008 10:57

sismo
تعداد پیامها: 74
I would leave out the word "The" in the translation, since it is probably not a specific light, but more a symbol or a notion, which is meant here. Is it Common to write all words with capital letters in Swedish? My English translation would be: "Let Love Light shine", since "Love Light" is kind of a name or title, but verbs would normally not be written with a capital letter.

8 اکتبر 2008 13:40

pias
تعداد پیامها: 8113
Hello sismo
I wrote with capital letters, because the source is written that way. NO it's not common to write so in Swedish. The "the" is there because "ljuset" = definite form.

8 اکتبر 2008 15:04

pias
تعداد پیامها: 8113
Even if this is "meaning only" I think that the source is not correct, since there should not be space between "Kärleks" and "Ljuset". You are right sismo, this is one word. This is something we use to call "särskrivning" , I don't know what the English word for that is, very common misstake here.

Tantine, do you think that I shall edit the source? "Kärleks Ljuset --> Kärleksljuset"

Ps. Piagabriella was pointing out that in her post above, in Swedish.

8 اکتبر 2008 16:47

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Pias, Hi All

If you could correct the source text it would be a good idea, then if we need to use it as a source into another language it will written in correct Swedish.

As for the phase itself in English, I agree that the "the" is a little clumsy in English and I am wondering if "Let Love's Light Shine" could be an appropriate translation from the Swedish. Remember, the most important thing in a translation is that it should never "look" translated.

Bises
Tantine

8 اکتبر 2008 17:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Sounds good to me.
Source text is corrected now.

8 اکتبر 2008 19:41

lenab
تعداد پیامها: 1084
"The love light" is fine! That is what the source text says. "The light of love" would be "kärlekens ljus" as is "love's light". It's not the same thing.

8 اکتبر 2008 19:50

pias
تعداد پیامها: 8113
Tantine,
I think I'm vacillating here, but
after a tip from someone, I found this site HERE, line 2. I wonder why can't one just change "carry" --> "shine"?


8 اکتبر 2008 19:54

pias
تعداد پیامها: 8113
I was writing at the same time as you Lena, didn't saw your post.

8 اکتبر 2008 20:46

lenab
تعداد پیامها: 1084
here is another song with love light that shines.