Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-英语 - LÃ¥t Kärleksljuset Lysa

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Låt Kärleksljuset Lysa
正文
提交 MeanLove
源语言: 瑞典语

Låt Kärleksljuset Lysa
给这篇翻译加备注
Original: "Låt Kärleks Ljuset Lysa"

标题
Let The Love Light Shine
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

Let The Love Light Shine
Tantine认可或编辑 - 2008年 十月 13日 17:08





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 5日 16:17

Tantine
文章总计: 2747
Hej Pia

What a nice text for once

The English is fine so I've set a poll.

Bises
Tantine

2008年 十月 5日 16:19

pias
文章总计: 8113

2008年 十月 5日 20:27

Piagabriella
文章总计: 641
Betydelsen är ju rätt, men jag tycker att "kärleks" och "ljuset" ska skrivas ihop i ett ord: Låt Kärleksljuset Lysa

2008年 十月 5日 20:30

Piagabriella
文章总计: 641
Oh, sorry, sorry ,sorry! I was thinking that this was a translation in the other direction (from English into Swedish). Now I notice that it is the opposite, and then I think it is a perfectly good translation! That is: no complaints!

2008年 十月 5日 20:42

pias
文章总计: 8113
It's ok Pia ...I think that happens to all of us sometimes.

2008年 十月 5日 21:19

svennebus
文章总计: 55
Should rather be: Let the Light of Love Shine

2008年 十月 8日 10:57

sismo
文章总计: 74
I would leave out the word "The" in the translation, since it is probably not a specific light, but more a symbol or a notion, which is meant here. Is it Common to write all words with capital letters in Swedish? My English translation would be: "Let Love Light shine", since "Love Light" is kind of a name or title, but verbs would normally not be written with a capital letter.

2008年 十月 8日 13:40

pias
文章总计: 8113
Hello sismo
I wrote with capital letters, because the source is written that way. NO it's not common to write so in Swedish. The "the" is there because "ljuset" = definite form.

2008年 十月 8日 15:04

pias
文章总计: 8113
Even if this is "meaning only" I think that the source is not correct, since there should not be space between "Kärleks" and "Ljuset". You are right sismo, this is one word. This is something we use to call "särskrivning" , I don't know what the English word for that is, very common misstake here.

Tantine, do you think that I shall edit the source? "Kärleks Ljuset --> Kärleksljuset"

Ps. Piagabriella was pointing out that in her post above, in Swedish.

2008年 十月 8日 16:47

Tantine
文章总计: 2747
Hi Pias, Hi All

If you could correct the source text it would be a good idea, then if we need to use it as a source into another language it will written in correct Swedish.

As for the phase itself in English, I agree that the "the" is a little clumsy in English and I am wondering if "Let Love's Light Shine" could be an appropriate translation from the Swedish. Remember, the most important thing in a translation is that it should never "look" translated.

Bises
Tantine

2008年 十月 8日 17:46

pias
文章总计: 8113
Sounds good to me.
Source text is corrected now.

2008年 十月 8日 19:41

lenab
文章总计: 1084
"The love light" is fine! That is what the source text says. "The light of love" would be "kärlekens ljus" as is "love's light". It's not the same thing.

2008年 十月 8日 19:50

pias
文章总计: 8113
Tantine,
I think I'm vacillating here, but
after a tip from someone, I found this site HERE, line 2. I wonder why can't one just change "carry" --> "shine"?


2008年 十月 8日 19:54

pias
文章总计: 8113
I was writing at the same time as you Lena, didn't saw your post.

2008年 十月 8日 20:46

lenab
文章总计: 1084
here is another song with love light that shines.