Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - LÃ¥t Kärleksljuset Lysa

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Låt Kärleksljuset Lysa
Текст
Предоставено от MeanLove
Език, от който се превежда: Swedish

Låt Kärleksljuset Lysa
Забележки за превода
Original: "Låt Kärleks Ljuset Lysa"

Заглавие
Let The Love Light Shine
Превод
Английски

Преведено от pias
Желан език: Английски

Let The Love Light Shine
За последен път се одобри от Tantine - 13 Октомври 2008 17:08





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Октомври 2008 16:17

Tantine
Общо мнения: 2747
Hej Pia

What a nice text for once

The English is fine so I've set a poll.

Bises
Tantine

5 Октомври 2008 16:19

pias
Общо мнения: 8113

5 Октомври 2008 20:27

Piagabriella
Общо мнения: 641
Betydelsen är ju rätt, men jag tycker att "kärleks" och "ljuset" ska skrivas ihop i ett ord: Låt Kärleksljuset Lysa

5 Октомври 2008 20:30

Piagabriella
Общо мнения: 641
Oh, sorry, sorry ,sorry! I was thinking that this was a translation in the other direction (from English into Swedish). Now I notice that it is the opposite, and then I think it is a perfectly good translation! That is: no complaints!

5 Октомври 2008 20:42

pias
Общо мнения: 8113
It's ok Pia ...I think that happens to all of us sometimes.

5 Октомври 2008 21:19

svennebus
Общо мнения: 55
Should rather be: Let the Light of Love Shine

8 Октомври 2008 10:57

sismo
Общо мнения: 74
I would leave out the word "The" in the translation, since it is probably not a specific light, but more a symbol or a notion, which is meant here. Is it Common to write all words with capital letters in Swedish? My English translation would be: "Let Love Light shine", since "Love Light" is kind of a name or title, but verbs would normally not be written with a capital letter.

8 Октомври 2008 13:40

pias
Общо мнения: 8113
Hello sismo
I wrote with capital letters, because the source is written that way. NO it's not common to write so in Swedish. The "the" is there because "ljuset" = definite form.

8 Октомври 2008 15:04

pias
Общо мнения: 8113
Even if this is "meaning only" I think that the source is not correct, since there should not be space between "Kärleks" and "Ljuset". You are right sismo, this is one word. This is something we use to call "särskrivning" , I don't know what the English word for that is, very common misstake here.

Tantine, do you think that I shall edit the source? "Kärleks Ljuset --> Kärleksljuset"

Ps. Piagabriella was pointing out that in her post above, in Swedish.

8 Октомври 2008 16:47

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Pias, Hi All

If you could correct the source text it would be a good idea, then if we need to use it as a source into another language it will written in correct Swedish.

As for the phase itself in English, I agree that the "the" is a little clumsy in English and I am wondering if "Let Love's Light Shine" could be an appropriate translation from the Swedish. Remember, the most important thing in a translation is that it should never "look" translated.

Bises
Tantine

8 Октомври 2008 17:46

pias
Общо мнения: 8113
Sounds good to me.
Source text is corrected now.

8 Октомври 2008 19:41

lenab
Общо мнения: 1084
"The love light" is fine! That is what the source text says. "The light of love" would be "kärlekens ljus" as is "love's light". It's not the same thing.

8 Октомври 2008 19:50

pias
Общо мнения: 8113
Tantine,
I think I'm vacillating here, but
after a tip from someone, I found this site HERE, line 2. I wonder why can't one just change "carry" --> "shine"?


8 Октомври 2008 19:54

pias
Общо мнения: 8113
I was writing at the same time as you Lena, didn't saw your post.

8 Октомври 2008 20:46

lenab
Общо мнения: 1084
here is another song with love light that shines.