Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Anglicky-Francúzsky - As I told you before...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Reč - Láska/ Priateľstvo
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
As I told you before...
Text
Pridal(a)
sozopol
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a)
ViaLuminosa
As I told you before I'll be in Sofia between ... and ... I'll free a maximum time for you if you come at some moment. I'll check out the dates for the opera, I'll send them in a day.
Titul
Comme je te l'ai dit avant...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
cacue23
Cieľový jazyk: Francúzsky
Comme je te l'ai déjà dit, je serai à Sofia du ... au ... Je libérerai un maximum de temps pour toi, si tu viens à un moment donné. Je vérifierai les dates pour l'opéra, je les enverrai d'ici demain.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 4 novembra 2008 09:41
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
3 novembra 2008 07:39
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"Comme je te l'ai dit avant, je serai à Sofia du...au...et... Je vais libérer un maximum de temps pour toi si jamais tu viens. Je vais vérifier les dates pour l'opéra, je les enverrai en un jour*."
here the use of "jamais" is to reinforce the possibility of the addressee to come on some day, it doesn't mean the addresse will
"never"
come...
* "en un jour" : "dans la même journée", ou "dans la journée", je pense que l'auteur du message a voulu dire qu'il expédierait les documents en une fois.
mais pour être sûr de cela à 100%, il faudrait l'avis d'un anglophone, qui nous dira si "I'll send them in a day" a bien cette signification.
Tantine, qu'en penses-tu?
3 novembra 2008 07:40
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
J'ai oublié le CC..
CC:
Tantine
3 novembra 2008 16:22
cacue23
Počet príspevkov: 312
Merci beaucoup..
4 novembra 2008 00:25
Tantine
Počet príspevkov: 2747
Salut Francky,
Salut Cacue
Sorry its a bit late, my browser was having severe difficulties with the rainy weather!!
T'as bien fait de me demander puisqu'il y a une ou deux approximations:
[note]Comme je te l'ai
déjà dit
, je serai à Sofia du ... au ... Je
libérerai
un maximum de temps pour toi, si
tu viens à un moment donné
. Je vérifierai les dates pour l'opéra, je les enverrai
d'ici demain
.
Bises
Tantine
4 novembra 2008 09:40
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
merci Tantine!