मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-फ्रान्सेली - As I told you before...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Speech - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
As I told you before...
हरफ
sozopol
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
ViaLuminosa
द्वारा अनुबाद गरिएको
As I told you before I'll be in Sofia between ... and ... I'll free a maximum time for you if you come at some moment. I'll check out the dates for the opera, I'll send them in a day.
शीर्षक
Comme je te l'ai dit avant...
अनुबाद
फ्रान्सेली
cacue23
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Comme je te l'ai déjà dit, je serai à Sofia du ... au ... Je libérerai un maximum de temps pour toi, si tu viens à un moment donné. Je vérifierai les dates pour l'opéra, je les enverrai d'ici demain.
Validated by
Francky5591
- 2008年 नोभेम्बर 4日 09:41
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 नोभेम्बर 3日 07:39
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"Comme je te l'ai dit avant, je serai à Sofia du...au...et... Je vais libérer un maximum de temps pour toi si jamais tu viens. Je vais vérifier les dates pour l'opéra, je les enverrai en un jour*."
here the use of "jamais" is to reinforce the possibility of the addressee to come on some day, it doesn't mean the addresse will
"never"
come...
* "en un jour" : "dans la même journée", ou "dans la journée", je pense que l'auteur du message a voulu dire qu'il expédierait les documents en une fois.
mais pour être sûr de cela à 100%, il faudrait l'avis d'un anglophone, qui nous dira si "I'll send them in a day" a bien cette signification.
Tantine, qu'en penses-tu?
2008年 नोभेम्बर 3日 07:40
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
J'ai oublié le CC..
CC:
Tantine
2008年 नोभेम्बर 3日 16:22
cacue23
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 312
Merci beaucoup..
2008年 नोभेम्बर 4日 00:25
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut Francky,
Salut Cacue
Sorry its a bit late, my browser was having severe difficulties with the rainy weather!!
T'as bien fait de me demander puisqu'il y a une ou deux approximations:
[note]Comme je te l'ai
déjà dit
, je serai à Sofia du ... au ... Je
libérerai
un maximum de temps pour toi, si
tu viens à un moment donné
. Je vérifierai les dates pour l'opéra, je les enverrai
d'ici demain
.
Bises
Tantine
2008年 नोभेम्बर 4日 09:40
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci Tantine!