Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Fransk - As I told you before...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tale - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
As I told you before...
Tekst
Skrevet av
sozopol
Kildespråk: Engelsk Oversatt av
ViaLuminosa
As I told you before I'll be in Sofia between ... and ... I'll free a maximum time for you if you come at some moment. I'll check out the dates for the opera, I'll send them in a day.
Tittel
Comme je te l'ai dit avant...
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
cacue23
Språket det skal oversettes til: Fransk
Comme je te l'ai déjà dit, je serai à Sofia du ... au ... Je libérerai un maximum de temps pour toi, si tu viens à un moment donné. Je vérifierai les dates pour l'opéra, je les enverrai d'ici demain.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 4 November 2008 09:41
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 November 2008 07:39
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"Comme je te l'ai dit avant, je serai à Sofia du...au...et... Je vais libérer un maximum de temps pour toi si jamais tu viens. Je vais vérifier les dates pour l'opéra, je les enverrai en un jour*."
here the use of "jamais" is to reinforce the possibility of the addressee to come on some day, it doesn't mean the addresse will
"never"
come...
* "en un jour" : "dans la même journée", ou "dans la journée", je pense que l'auteur du message a voulu dire qu'il expédierait les documents en une fois.
mais pour être sûr de cela à 100%, il faudrait l'avis d'un anglophone, qui nous dira si "I'll send them in a day" a bien cette signification.
Tantine, qu'en penses-tu?
3 November 2008 07:40
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
J'ai oublié le CC..
CC:
Tantine
3 November 2008 16:22
cacue23
Antall Innlegg: 312
Merci beaucoup..
4 November 2008 00:25
Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut Francky,
Salut Cacue
Sorry its a bit late, my browser was having severe difficulties with the rainy weather!!
T'as bien fait de me demander puisqu'il y a une ou deux approximations:
[note]Comme je te l'ai
déjà dit
, je serai à Sofia du ... au ... Je
libérerai
un maximum de temps pour toi, si
tu viens à un moment donné
. Je vérifierai les dates pour l'opéra, je les enverrai
d'ici demain
.
Bises
Tantine
4 November 2008 09:40
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
merci Tantine!