Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyŠpanielskyFrancúzskyNěmeckyBrazílska portugalčinaPortugalsky

Kategória Veta

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim
Text
Pridal(a) tamaraulbra
Zdrojový jazyk: Turecky

Niye agliyorsun dediler,Sevdim dedim,niye üzüliyorsun dediler,gönül verdim dedim,Elin kizi icin degermi dediler,degmedi dedim!

Titul
They said why are you crying, I said I loved,...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Anglicky

They said: "Why are you crying?", I said: "I loved". They said: "Why are you troubled?" I said: "I gave my heart". They said: "Was it worth the trouble for a foreign girl?" I said: "It wasn't".
Poznámky k prekladu
There's a capital letter at the beginning of Elin so I guess it's a name. But without the cap it could be : They said is it worth the trouble for a foreign girl.

I have edited to add punctuation here to make it more easily readable in English
Nakoniec potvrdené alebo vydané Tantine - 22 januára 2009 15:30





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 januára 2009 22:27

Tantine
Počet príspevkov: 2747
Hi Turkishmiss

Great English again, just in the last phrase it would be better to use the same auxiliary for the negation "isn't" instead of "didn't".

I've set a poll

Bises
Tantine

15 januára 2009 22:28

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Done Tantine, thank you.

15 januára 2009 22:49

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Dear turkishmiss
It isn't a name. It is an idiom.
It means "girl of a stranger"

and
... why are you crying ?
... why are you troubled?

....> and I said ıt wasn't.

16 januára 2009 01:28

roble
Počet príspevkov: 9
They said is it not worth a bean the trouble for a foreign girl.

16 januára 2009 12:46

dolunaysuyu
Počet príspevkov: 8
it isn't- must be it wasn't

16 januára 2009 19:14

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Is there any tense problem? I mean maybe it would be better to say "they have said..." instead of they said? But maybe I am mistaken.

16 januára 2009 21:58

tam35gurkan
Počet príspevkov: 2
They asked why you are crying, i said i loved, they asked why you are troubled, i said i gave my heart, they said it was worth the trouble for a stranger girl, i said it wasn't.

17 januára 2009 21:44

ÅŸeyda88
Počet príspevkov: 14
bence was were gibi yardımcı fiilerin yerleri düzeltilirse bir sorun kalmaz. çünkü anlam olarak doğru görünüyor.grammar bakımından düzeltilmeye ihtiyacı var