Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Švédsky - Carpe diem quam minimum credula postero

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaŠvédskyBrazílska portugalčinaFrancúzsky

Kategória voľné písanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Carpe diem quam minimum credula postero
Text
Pridal(a) CraazyLoCo
Zdrojový jazyk: Latinčina

Carpe diem quam minimum credula postero

Titul
FÃ¥nga dagen
Preklad
Švédsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Švédsky

Fånga dagen ha lite förtroende för morgondagen
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 27 februára 2009 20:04





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 februára 2009 15:30

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Lilian
Jag förstår tyvärr inte Latin så bra, men googlade och fann: "Seize the day and place no trust in tomorrow." Betydelsen ju är helt rätt i din översättning, men för att det ska låta lite mer flytande så föreslår jag: "Fånga dagen ,lita inte på morgondagen".

25 februára 2009 15:46

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Egentligen, tycker jag att det bör:
"ha lite förtroende i morgon" (have little confidence in tomorrow)
Vad tycker du?

25 februára 2009 16:08

pias
Počet príspevkov: 8114
"ha inget förtroende" och "ha lite förtroende" är ju två helt skilda saker, men om du anser att det betyder: "have little confidence in tomorrow" så borde det bli: ""Ha lite förtroende för morgondagen" (Jag tycker att du ska skriva "morgondagen"

"Ha lite förtroende i morgon" = "Have little confidence tomorrow"


25 februára 2009 16:18

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Done!

25 februára 2009 16:23

pias
Počet príspevkov: 8114
Då kör vi en omröstning ..för säkerhets skull.

25 februára 2009 17:36

lilian canale
Počet príspevkov: 14972

27 februára 2009 14:17

pias
Počet príspevkov: 8114
Hello Efylove

Hm, I think this is right, according to the one vote we have, but could you please confirm if Lilians translation is correct. Is the meaning for this: "Seize the day and have little confidence in tomorrow" ?

CC: Efylove

27 februára 2009 19:53

Efylove
Počet príspevkov: 1015
I think it's right. "Credula" is an adjective which refers to the addressee of the poem (Leuconoe), but it can also be translated with a coordinate clause (which is the most simple and intelligible solution).


27 februára 2009 20:03

pias
Počet príspevkov: 8114
Thanks a lot Efylove

CC: Efylove