Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
voľné písanie
Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Text
Pridal(a)
jamar
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina Preložil(a)
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Titul
Profitez du jour présent, ...
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
zaidita
Cieľový jazyk: Francúzsky
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Poznámky k prekladu
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 31 mája 2010 17:07
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
29 mája 2010 20:24
e_clo
Počet príspevkov: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 mája 2010 20:52
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 mája 2010 13:33
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 mája 2010 14:40
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 mája 2010 17:07
zaidita
Počet príspevkov: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.