Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Arabsky-Anglicky - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ArabskyAnglicky

Kategória Každodenný život

Titul
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
Text
Pridal(a) kafetzou
Zdrojový jazyk: Arabsky

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
Poznámky k prekladu
UAE Arabic

Titul
Worst of all
Preklad
Anglicky

Preložil(a) jaq84
Cieľový jazyk: Anglicky

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
Poznámky k prekladu
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 11 augusta 2009 21:52





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 júla 2009 13:24

jaq84
Počet príspevkov: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 júla 2009 20:00

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 júla 2009 20:01

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 júla 2009 06:58

jaq84
Počet príspevkov: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 júla 2009 07:26

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 augusta 2009 19:24

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 augusta 2009 06:59

jaq84
Počet príspevkov: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 augusta 2009 07:38

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Ah - thanks for the explanation.