Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Inglés - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeInglés

Categoría Cotidiano

Título
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
Texto
Propuesto por kafetzou
Idioma de origen: Árabe

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
Nota acerca de la traducción
UAE Arabic

Título
Worst of all
Traducción
Inglés

Traducido por jaq84
Idioma de destino: Inglés

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
Nota acerca de la traducción
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Agosto 2009 21:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Julio 2009 13:24

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 Julio 2009 20:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 Julio 2009 20:01

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 Julio 2009 06:58

jaq84
Cantidad de envíos: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 Julio 2009 07:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 Agosto 2009 19:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 Agosto 2009 06:59

jaq84
Cantidad de envíos: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 Agosto 2009 07:38

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - thanks for the explanation.