Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-영어 - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어

분류 나날의 삶

제목
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
본문
kafetzou에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
이 번역물에 관한 주의사항
UAE Arabic

제목
Worst of all
번역
영어

jaq84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
이 번역물에 관한 주의사항
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 11일 21:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 13일 13:24

jaq84
게시물 갯수: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

2009년 7월 13일 20:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

2009년 7월 13일 20:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

2009년 7월 14일 06:58

jaq84
게시물 갯수: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

2009년 7월 14일 07:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2009년 8월 2일 19:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

2009년 8월 3일 06:59

jaq84
게시물 갯수: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

2009년 8월 3일 07:38

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - thanks for the explanation.