The worst of all countries Is the one where no friends are found And the worst of all acts is the one for which you'll be stigmatized
Notas sobre a tradução
In the original text it litterally says: "The most evil of all countries" But I found that putting it like I did up there will be much better. Plus, rather than a translation what I provided is more like an interpretation. One last thing: The text is much shorter in Arabic as you can see!! This is a line of poetry, just for the info.
Último validado ou editado por lilian canale - 11 Agosto 2009 21:52
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning