Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Arabe-Anglais - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ArabeAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
Texte
Proposé par kafetzou
Langue de départ: Arabe

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
Commentaires pour la traduction
UAE Arabic

Titre
Worst of all
Traduction
Anglais

Traduit par jaq84
Langue d'arrivée: Anglais

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
Commentaires pour la traduction
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 11 Août 2009 21:52





Derniers messages

Auteur
Message

13 Juillet 2009 13:24

jaq84
Nombre de messages: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 Juillet 2009 20:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 Juillet 2009 20:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 Juillet 2009 06:58

jaq84
Nombre de messages: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 Juillet 2009 07:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 Août 2009 19:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 Août 2009 06:59

jaq84
Nombre de messages: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 Août 2009 07:38

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - thanks for the explanation.