Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Engleski - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
Tekst
Podnet od kafetzou
Izvorni jezik: Arapski

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
Napomene o prevodu
UAE Arabic

Natpis
Worst of all
Prevod
Engleski

Preveo jaq84
Željeni jezik: Engleski

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
Napomene o prevodu
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Avgust 2009 21:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Juli 2009 13:24

jaq84
Broj poruka: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

13 Juli 2009 20:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

13 Juli 2009 20:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

14 Juli 2009 06:58

jaq84
Broj poruka: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

14 Juli 2009 07:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2 Avgust 2009 19:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

3 Avgust 2009 06:59

jaq84
Broj poruka: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

3 Avgust 2009 07:38

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - thanks for the explanation.