Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-英語 - شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語英語

カテゴリ 日常生活

タイトル
شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان...
テキスト
kafetzou様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

شر البلاد بلاد لا صديق بها...وشر ما يكسب الإنسان ما يصم
翻訳についてのコメント
UAE Arabic

タイトル
Worst of all
翻訳
英語

jaq84様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The worst of all countries
Is the one where no friends are found
And the worst of all acts
is the one for which you'll be stigmatized
翻訳についてのコメント
In the original text it litterally says:
"The most evil of all countries"
But I found that putting it like I did up there
will be much better.
Plus, rather than a translation what I provided
is more like an interpretation.
One last thing:
The text is much shorter in Arabic as you can see!!
This is a line of poetry, just for the info.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 11日 21:52





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 13日 13:24

jaq84
投稿数: 568
Hi Kafetzou
The sentence sounds ok in general but I found it hard to understand the last word.
Are you sure it's correct?
If you found it on the web please provide me with
an address.

2009年 7月 13日 20:00

kafetzou
投稿数: 7963
It was on the status update of one of my students on Facebook. I just copied and pasted it in here.

2009年 7月 13日 20:01

kafetzou
投稿数: 7963
What does it mean? What's the problem with the last word?

2009年 7月 14日 06:58

jaq84
投稿数: 568
I've released the text...may be it is a word that
people in UAE use.
May be someone else will understand it.

2009年 7月 14日 07:26

kafetzou
投稿数: 7963
Thanks, jaq84. Maybe it has some connection to the Turkish word "yaÅŸam" (life).

2009年 8月 2日 19:24

kafetzou
投稿数: 7963
jaq84, I don't understand why you were the person who originally put this on standby, but now you're the one who's translated it. Your translation is very elegant - did you get some help with the word you didn't know?

2009年 8月 3日 06:59

jaq84
投稿数: 568
Kind of....I have searched the verse on the internet
to find that it is a line of poetry by an ancient
well known poet. I have mixed up meaning of the word with another.
It is like when you have two words that are written the same, but each means something different.
After searching, I found the right meaning

2009年 8月 3日 07:38

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - thanks for the explanation.