Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Anglicky - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglicky

Titul
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Text
Pridal(a) jairhaas
Zdrojový jazyk: Latinčina

Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.

Titul
Holy Scripture
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Efylove
Cieľový jazyk: Anglicky

Because the division or sections of the books of the Holy Scripture are four.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 5 októbra 2009 11:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 septembra 2009 13:16

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
jarirhaas, no, it can'T be considered as a question. If it was a question it woulD sound in this way:


"Sintne quatuor ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae?'

25 septembra 2009 23:21

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"plot" is the story in a novel and
"instalment" is like an episode
Do you think any of them fits here?

26 septembra 2009 00:04

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Well, Lilly, I'm not sure. This is why I asked you. Thank you for your precise explanations...
But, please, let's try to find similar words matching the Bible... I don't know exactly what the author wanted to say by "quattuor ordines seu sectiones". Four Gospels according to Matthew, Mark etc.? or sth else?

26 septembra 2009 00:07

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Well, I will ask one priest tomorrow. He can know it

Besides I found typo in the request:
quatuor --> quattuor

26 septembra 2009 21:12

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
ordines seu sectiones --> groups or sections


27 septembra 2009 06:15

jairhaas
Počet príspevkov: 261
Aneta B, thank you for the translation. The author is arguing in favor of the traditional Christian quartopartite division of the OT (taken over from the Greek trans. of the Bible - the Septuagint), as opposed to the Jewish tripartite division adopted by Jerome in the Vulgate and many Christians in the authors own time and place (15th century Spain). According to your translation he seems to be contradicting himself, or he is being unclear, contrary to his own intentions. Do you have any idea how to resolve this contradiction? Furthermore, what would be the grammatical analysis of "comprehensorie", " and "partitur"?

27 septembra 2009 06:17

jairhaas
Počet príspevkov: 261
Maybe things will become more clear as we proceed.

27 septembra 2009 06:21

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
jairhaas,
Please don't call for an admin. This is not an administrative issue.
The discussion of a translation happens among the expert in charge, the translator, the members voting at the poll and the requester, of course

27 septembra 2009 06:36

jairhaas
Počet príspevkov: 261
Lilian, please expand on your exact intention, that I may learn!

27 septembra 2009 16:54

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
I think I already know what you meant.

The author probably says about different "TRADITIONS" or "ORDERS" in canon of the Holy Scriptures. Four traditions: 1. Canonical texts 2. Jewish canon (Hebrew Bible), 3. Samaritan canon, 4. Christian canon.


Look also here:
Biblical canon

and
Bible


But we still don't know how to translate "sectiones" (versions?). Because by "traditions" (orders)I will translate "ordines"... But, we can also say: "orders or traditions" I guess...

But I will check it also in Church Latin Dictionary, when I have the possibility.
Hope I helped here a little.

p.s. I am not a person who translated the text, jairhaas

27 septembra 2009 16:55

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Ordo (ordines) is also often translated by "rite" or "ritual". Compare: "Ordo Romanum" = "Rituale Romanum" (Roman Ritual)...

30 septembra 2009 01:21

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Efylove, would you like to make any change in your translation after all this discussion?

30 septembra 2009 08:18

jairhaas
Počet príspevkov: 261
The following explanation might be helpful: The author polemicizes with the Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings) and aims st vindicating the traditional Christian quadripartite division (Law, History, Prophets, Wisdom).

30 septembra 2009 09:54

Efylove
Počet príspevkov: 1015
I would change "series" with "orders" and keep "sections" - according to jairhaas' last explanation
What do you think?

2 októbra 2009 17:45

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
'orders' or 'ordering'?

4 októbra 2009 14:10

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Efylove?

5 októbra 2009 10:26

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Sorry Lily! I almost forgot... So, I don't know exactly the difference between "order" and "ordering", but - I've searched a bit on the web - I think "ordering" is better.

So, should I change the translation in: "orderings and sections"?


5 októbra 2009 11:37

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I'm sorry Efylove, but I'm still not sure about the real meaning of the word you must use
Could you define "ordines"?

5 októbra 2009 11:46

Efylove
Počet príspevkov: 1015
I think "ordines" could be "classes, orders/orderings, divisions" --- according to what jairhass said about the "Jewish division of the OT into three orders (Law, Prophets, Writings)".

5 októbra 2009 11:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, issue solved
Dozvedieť sa viac