Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Latinčina - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Text na preloženie
Pridal(a)
jairhaas
Zdrojový jazyk: Latinčina
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 septembra 2009 09:37
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
25 septembra 2009 10:17
Efylove
Počet príspevkov: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 októbra 2009 08:30
jairhaas
Počet príspevkov: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 októbra 2009 09:44
Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....