Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Švédsky - Copenhague 2009

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglickyŠpanielskyItalskyRumunskyPortugalskyŠvédskyDánskyNěmeckyTurecky

Titul
Copenhague 2009
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Poznámky k prekladu
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Titul
Köpenhamn 2009
Preklad
Švédsky

Preložil(a) lenab
Cieľový jazyk: Švédsky

I december i år kommer FN:s klimattoppmöte hållas i Köpenhamn. Inför klimathotet måste världens alla ledare bortse från sina kortsiktiga intressekonflikter för att förenas kring ett globalt politiskt projekt, grundat på en objektiv vetenskaplig rapport, och på så sätt följa upp Kyoto avtalet..
Nakoniec potvrdené alebo vydané lenab - 5 decembra 2009 17:55





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

4 decembra 2009 19:12

pias
Počet príspevkov: 8114
Jag sätter igång en omröstning Lena. Funderar dock på om man skulle kunna ändra: "FN:s toppkonferens om klimatet" till mer kortfattade "FN:s klimattoppmöte".

4 decembra 2009 19:13

lenab
Počet príspevkov: 1084
Ja! det låter bättre!
Jag fastnade väl i den franska texten

5 decembra 2009 10:53

pias
Počet príspevkov: 8114
Lena (ursäkta mitt tjat!!) ...men när jag kollar med lexikon: Research Report = Forskningsrapport. Jag tror att det är bättre att skriva "vetenskaplig rapport". Fast omröstningen säger ju helt klart att din översättning är korrekt. Vad tror du?


5 decembra 2009 14:33

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej igen! Nu har jag snackat med någon som har jobbat inom forskningsvärlden och hon säger att din översättning funkar... men en mer ordagrann översättning är "vetenskaplig rapport". Så, jag godkänner din översättning nu. Bra jobb (som vanligt) Lena.

5 decembra 2009 17:55

lenab
Počet príspevkov: 1084
Hej!
Jag har varit borta hela dagen och inte sett dina meddelanden
Jag håller med om att det låter bättre, mer vetenskapligt , med "vetenskaplig rapport", så nu har jag ändrat!!

5 decembra 2009 18:05

pias
Počet príspevkov: 8114
Ok...jag sa ju att du inte behövde, men det är ditt val.