Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Suedisht - Copenhague 2009

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtSpanjishtItalishtRomanishtGjuha portugjezeSuedishtGjuha danezeGjermanishtTurqisht

Titull
Copenhague 2009
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Vërejtje rreth përkthimit
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Titull
Köpenhamn 2009
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Suedisht

I december i år kommer FN:s klimattoppmöte hållas i Köpenhamn. Inför klimathotet måste världens alla ledare bortse från sina kortsiktiga intressekonflikter för att förenas kring ett globalt politiskt projekt, grundat på en objektiv vetenskaplig rapport, och på så sätt följa upp Kyoto avtalet..
U vleresua ose u publikua se fundi nga lenab - 5 Dhjetor 2009 17:55





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Dhjetor 2009 19:12

pias
Numri i postimeve: 8113
Jag sätter igång en omröstning Lena. Funderar dock på om man skulle kunna ändra: "FN:s toppkonferens om klimatet" till mer kortfattade "FN:s klimattoppmöte".

4 Dhjetor 2009 19:13

lenab
Numri i postimeve: 1084
Ja! det låter bättre!
Jag fastnade väl i den franska texten

5 Dhjetor 2009 10:53

pias
Numri i postimeve: 8113
Lena (ursäkta mitt tjat!!) ...men när jag kollar med lexikon: Research Report = Forskningsrapport. Jag tror att det är bättre att skriva "vetenskaplig rapport". Fast omröstningen säger ju helt klart att din översättning är korrekt. Vad tror du?


5 Dhjetor 2009 14:33

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej igen! Nu har jag snackat med någon som har jobbat inom forskningsvärlden och hon säger att din översättning funkar... men en mer ordagrann översättning är "vetenskaplig rapport". Så, jag godkänner din översättning nu. Bra jobb (som vanligt) Lena.

5 Dhjetor 2009 17:55

lenab
Numri i postimeve: 1084
Hej!
Jag har varit borta hela dagen och inte sett dina meddelanden
Jag håller med om att det låter bättre, mer vetenskapligt , med "vetenskaplig rapport", så nu har jag ändrat!!

5 Dhjetor 2009 18:05

pias
Numri i postimeve: 8113
Ok...jag sa ju att du inte behövde, men det är ditt val.