Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Suedeză - Copenhague 2009

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăSpaniolăItalianăRomânăPortughezăSuedezăDanezăGermanăTurcă

Titlu
Copenhague 2009
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Franceză

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Observaţii despre traducere
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Titlu
Köpenhamn 2009
Traducerea
Suedeză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Suedeză

I december i år kommer FN:s klimattoppmöte hållas i Köpenhamn. Inför klimathotet måste världens alla ledare bortse från sina kortsiktiga intressekonflikter för att förenas kring ett globalt politiskt projekt, grundat på en objektiv vetenskaplig rapport, och på så sätt följa upp Kyoto avtalet..
Validat sau editat ultima dată de către lenab - 5 Decembrie 2009 17:55





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Decembrie 2009 19:12

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Jag sätter igång en omröstning Lena. Funderar dock på om man skulle kunna ändra: "FN:s toppkonferens om klimatet" till mer kortfattade "FN:s klimattoppmöte".

4 Decembrie 2009 19:13

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Ja! det låter bättre!
Jag fastnade väl i den franska texten

5 Decembrie 2009 10:53

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Lena (ursäkta mitt tjat!!) ...men när jag kollar med lexikon: Research Report = Forskningsrapport. Jag tror att det är bättre att skriva "vetenskaplig rapport". Fast omröstningen säger ju helt klart att din översättning är korrekt. Vad tror du?


5 Decembrie 2009 14:33

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Hej igen! Nu har jag snackat med någon som har jobbat inom forskningsvärlden och hon säger att din översättning funkar... men en mer ordagrann översättning är "vetenskaplig rapport". Så, jag godkänner din översättning nu. Bra jobb (som vanligt) Lena.

5 Decembrie 2009 17:55

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Hej!
Jag har varit borta hela dagen och inte sett dina meddelanden
Jag håller med om att det låter bättre, mer vetenskapligt , med "vetenskaplig rapport", så nu har jag ändrat!!

5 Decembrie 2009 18:05

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Ok...jag sa ju att du inte behövde, men det är ditt val.