Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-स्विडेनी - Copenhague 2009

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीस्पेनीइतालियनरोमानियनपोर्तुगालीस्विडेनीडेनिसजर्मनतुर्केली

शीर्षक
Copenhague 2009
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

शीर्षक
Köpenhamn 2009
अनुबाद
स्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

I december i år kommer FN:s klimattoppmöte hållas i Köpenhamn. Inför klimathotet måste världens alla ledare bortse från sina kortsiktiga intressekonflikter för att förenas kring ett globalt politiskt projekt, grundat på en objektiv vetenskaplig rapport, och på så sätt följa upp Kyoto avtalet..
Validated by lenab - 2009年 डिसेम्बर 5日 17:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 4日 19:12

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag sätter igång en omröstning Lena. Funderar dock på om man skulle kunna ändra: "FN:s toppkonferens om klimatet" till mer kortfattade "FN:s klimattoppmöte".

2009年 डिसेम्बर 4日 19:13

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Ja! det låter bättre!
Jag fastnade väl i den franska texten

2009年 डिसेम्बर 5日 10:53

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Lena (ursäkta mitt tjat!!) ...men när jag kollar med lexikon: Research Report = Forskningsrapport. Jag tror att det är bättre att skriva "vetenskaplig rapport". Fast omröstningen säger ju helt klart att din översättning är korrekt. Vad tror du?


2009年 डिसेम्बर 5日 14:33

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej igen! Nu har jag snackat med någon som har jobbat inom forskningsvärlden och hon säger att din översättning funkar... men en mer ordagrann översättning är "vetenskaplig rapport". Så, jag godkänner din översättning nu. Bra jobb (som vanligt) Lena.

2009年 डिसेम्बर 5日 17:55

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hej!
Jag har varit borta hela dagen och inte sett dina meddelanden
Jag håller med om att det låter bättre, mer vetenskapligt , med "vetenskaplig rapport", så nu har jag ändrat!!

2009年 डिसेम्बर 5日 18:05

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok...jag sa ju att du inte behövde, men det är ditt val.