Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Švedų - Copenhague 2009

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųIspanųItalųRumunųPortugalųŠvedųDanųVokiečiųTurkų

Pavadinimas
Copenhague 2009
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Au mois de décembre de cette année se tiendra à Copenhague le Sommet de l’ONU sur le climat. Confrontés au péril climatique, les dirigeants du monde entier devront parvenir à surmonter leurs divergences d’intérêts de court terme pour se rassembler autour d’un projet politique mondial fondé sur un constat scientifique objectif et ainsi donner une suite au protocole de Kyoto...
Pastabos apie vertimą
Have a look to this link : http://www.copenhague-2009.com

Pavadinimas
Köpenhamn 2009
Vertimas
Švedų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

I december i år kommer FN:s klimattoppmöte hållas i Köpenhamn. Inför klimathotet måste världens alla ledare bortse från sina kortsiktiga intressekonflikter för att förenas kring ett globalt politiskt projekt, grundat på en objektiv vetenskaplig rapport, och på så sätt följa upp Kyoto avtalet..
Validated by lenab - 5 gruodis 2009 17:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

4 gruodis 2009 19:12

pias
Žinučių kiekis: 8113
Jag sätter igång en omröstning Lena. Funderar dock på om man skulle kunna ändra: "FN:s toppkonferens om klimatet" till mer kortfattade "FN:s klimattoppmöte".

4 gruodis 2009 19:13

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Ja! det låter bättre!
Jag fastnade väl i den franska texten

5 gruodis 2009 10:53

pias
Žinučių kiekis: 8113
Lena (ursäkta mitt tjat!!) ...men när jag kollar med lexikon: Research Report = Forskningsrapport. Jag tror att det är bättre att skriva "vetenskaplig rapport". Fast omröstningen säger ju helt klart att din översättning är korrekt. Vad tror du?


5 gruodis 2009 14:33

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej igen! Nu har jag snackat med någon som har jobbat inom forskningsvärlden och hon säger att din översättning funkar... men en mer ordagrann översättning är "vetenskaplig rapport". Så, jag godkänner din översättning nu. Bra jobb (som vanligt) Lena.

5 gruodis 2009 17:55

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Hej!
Jag har varit borta hela dagen och inte sett dina meddelanden
Jag håller med om att det låter bättre, mer vetenskapligt , med "vetenskaplig rapport", så nu har jag ändrat!!

5 gruodis 2009 18:05

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok...jag sa ju att du inte behövde, men det är ditt val.