Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Dánsky-Anglicky - Slæb ikke pÃ¥ andres problemer. Vær tilfreds med...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: DánskyAnglickyFrancúzsky

Kategória Myšlienky

Titul
Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med...
Text
Pridal(a) Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky

Slæb ikke på andres problemer. Vær tilfreds med dine egne.
Poznámky k prekladu
aforisme

Titul
problems
Preklad
Anglicky

Preložil(a) jairhaas
Cieľový jazyk: Anglicky

Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 22 januára 2010 18:57





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 januára 2010 14:45

gamine
Počet príspevkov: 4611
Do not occupy yourself with others' problems.

21 januára 2010 17:36

Minny
Počet príspevkov: 271
I suggest:
"Do not burden yourself with the problems of others. Be content with your own."
content = villig til at lade sig nøje med

21 januára 2010 17:51

pias
Počet príspevkov: 8113
Don't carry around other's problems

21 januára 2010 18:30

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hi Minny, don't agree with you concerning "content".
"Satisfied is the right word for "tilfreds", but agree with "burden".
Still think it should be "with others' problems".

21 januára 2010 19:19

Minny
Počet príspevkov: 271
Hallo Gamine,

I vote for "content" in this context.

About "the problems of others" Maybe I am a little old fashion. I guess that both are right. :-))

21 januára 2010 23:33

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
What about:
"Do not carry other people's problems. Be satisfied with your own."?

21 januára 2010 23:37

gamine
Počet príspevkov: 4611
It's fine for me. It conveys the meaning perfectly.
I agree. Thanks,Lilian.

CC: pias

22 januára 2010 10:41

pias
Počet príspevkov: 8113
You called me, Lene??

I agree with Lilians proposal, but I'm not a Danish expert, nor native Dane. I made a comment since I thought that "Slæb" has the same meaning as the Swedish "släpa" (to drag, haul??) Though.. after I had wrote that post I became a bit unsecure, I actually was about to delete it!! Even if people say our languages are so similare, I often find that your words have different meaning than ours. Thanks for the CC. anyway :X

22 januára 2010 12:28

Minny
Počet príspevkov: 271
Hi,
A good translation into German reads:" Belaste Dich nicht mit den Problemen andereI hope that this clarification is helpful? :-)

22 januára 2010 15:01

gamine
Počet príspevkov: 4611
Hi Minny. Concerning your German sentence:
"Belaste Dich nicht mit den Problemen andere"

I'd have chosen the Danish words: bebyrde/belaste
which in English would have given i.e. "encumber"
or "carry". There are so many synonyms, so which one choose??????
I personally think that 'carry' suggested by Pias
and Lilian's final suggestion is ok. But I'm not a professional translator, I can only say what littlee I think.

22 januára 2010 15:07

gamine
Počet príspevkov: 4611
Sure I called you,Pia. You made a very fine suggestion, so you shall be informed too.
Do agree with you. People always think we have the same languages but there are different words with different meanings. And I like it this way.

22 januára 2010 19:14

Minny
Počet príspevkov: 271
Kære Gamine og Pias, Ja, deri ligger udfordringerne. Og derfor finder jeg det også meget lærerigt og interessant. Tusind tak for jeres entusiastiske indsats! :-))