Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Latinčina - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyItalskyŠpanielskyLatinčina

Titul
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Text
Pridal(a) sofeej
Zdrojový jazyk: Švédsky

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Titul
Tuam ipsam vive vitam...
Preklad
Latinčina

Preložil(a) Aneta B.
Cieľový jazyk: Latinčina

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Poznámky k prekladu
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 26 apríla 2010 17:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

25 apríla 2010 13:16

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 apríla 2010 16:50

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 apríla 2010 16:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 apríla 2010 17:00

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 apríla 2010 17:04

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Deal!