Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Latinski - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiItalijanskiSpanskiLatinski

Natpis
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Tekst
Podnet od sofeej
Izvorni jezik: Svedski

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Natpis
Tuam ipsam vive vitam...
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Napomene o prevodu
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 26 April 2010 17:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 April 2010 13:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 April 2010 16:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 April 2010 16:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 April 2010 17:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 April 2010 17:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Deal!