Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Latín - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoItalianoEspañolLatín

Título
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Texto
Propuesto por sofeej
Idioma de origen: Sueco

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Título
Tuam ipsam vive vitam...
Traducción
Latín

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Latín

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Nota acerca de la traducción
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Última validación o corrección por Aneta B. - 26 Abril 2010 17:01





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Abril 2010 13:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 Abril 2010 16:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 Abril 2010 16:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 Abril 2010 17:00

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 Abril 2010 17:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Deal!