Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Latin - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisItalienEspagnolLatin

Titre
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Texte
Proposé par sofeej
Langue de départ: Suédois

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Titre
Tuam ipsam vive vitam...
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Commentaires pour la traduction
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 26 Avril 2010 17:01





Derniers messages

Auteur
Message

25 Avril 2010 13:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 Avril 2010 16:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 Avril 2010 16:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 Avril 2010 17:00

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 Avril 2010 17:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Deal!