Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Latina lingvo - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaItaliaHispanaLatina lingvo

Titolo
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Teksto
Submetigx per sofeej
Font-lingvo: Sveda

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Titolo
Tuam ipsam vive vitam...
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 26 Aprilo 2010 17:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aprilo 2010 13:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 Aprilo 2010 16:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 Aprilo 2010 16:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 Aprilo 2010 17:00

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 Aprilo 2010 17:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Deal!