Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Latinski - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiTalijanskiŠpanjolskiLatinski

Naslov
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Tekst
Poslao sofeej
Izvorni jezik: Švedski

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Naslov
Tuam ipsam vive vitam...
Prevođenje
Latinski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Posljednji potvrdio i uredio Aneta B. - 26 travanj 2010 17:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 travanj 2010 13:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 travanj 2010 16:50

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 travanj 2010 16:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 travanj 2010 17:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 travanj 2010 17:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Deal!