Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kilatini - Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiitalianoKihispaniaKilatini

Kichwa
Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.
Nakala
Tafsiri iliombwa na sofeej
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Lev ditt eget liv, för du ska dö din egen död.

Kichwa
Tuam ipsam vive vitam...
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Tuam ipsam vive vitam, ut morte tua ipsa moriaris.
Maelezo kwa mfasiri
Bridge by Pias:
"Live your own life for you shall die your own death"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 26 Aprili 2010 17:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Aprili 2010 13:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Aneta, sorry again for bothering you with my doubts, but I think you forgot a word. I'd say:

"Tuam ipsam vive vitam quoniam ut morte tua ipsa moriaris"

Am I wrong?

26 Aprili 2010 16:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hi Lilly,
do you think about the word "for"?
The clause begining with "ut" + CONJUNCTIVE (moriaris) expresses totally the meaning of the English clause beginning with "for...". This is so-called "purpose clause"... Am I right?

You never bother me! You can always ask when you have doubts.

26 Aprili 2010 16:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hum...good to know!

Thanks for your explanation.
I've learned a new one

26 Aprili 2010 17:00

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
My pleasure, dear Lilly... You teach me English. I can teach you Latin a bit.

26 Aprili 2010 17:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Deal!