Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Španielsky - VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyŠpanielskyAnglicky

Kategória Veda

Titul
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO
Text
Pridal(a) GARRAGEE
Zdrojový jazyk: Italsky

COFANO MOTORE; CERCHIONI; VOLANTE; TETTUCCIO ELETTRICO; CAMBIO
Poznámky k prekladu
VOCABOLARIO AUTOMOBILISTICO

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titul
Vocabulario automovilístico
Preklad
Španielsky

Preložil(a) pirulito
Cieľový jazyk: Španielsky

motor trasero; llantas; volante; capota eléctrica; cambio
Poznámky k prekladu
I motori possono essere classificati in “motores delanteros” o “motores traseros”. “Baúl” è cofrano en spagnolo; “llanta” è cerchione.
La caratteristica rilevante delle decappottabili (descapotables) è il tetto (techo) in tela o in materiale rigido, il tettuccio (la capota).
Cambio è “cambio” o “transmisión”

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 23 decembra 2010 16:22





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 marca 2007 14:13

Una Smith
Počet príspevkov: 429
I would reject this translation. llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires.

18 marca 2007 14:39

pirulito
Počet príspevkov: 1180
It's a joke? "llantas are tires; the original Italian says wheels (rims with tires) or rims (without tires), *not* tires?."

(1) Llantas are not tires only: http://es.wikipedia.org/wiki/Llanta
Check it out!
(2) The original Italian says "cerchioni" (“llantas”), no "routa" (wheel).

18 marca 2007 15:00

guilon
Počet príspevkov: 1549
La traducción "cerchioni=llantas" (rims) es perfecta. En España por lo menos, nunca se les llama llantas a los NEUMÁTICOS (tires), puede que en América sí, pero "llantas=rims" me sigue pareciendo correcto. Por eso la he aceptado.

18 marca 2007 15:28

nava91
Počet príspevkov: 1268
Allora, this is a "cerchione" (or "ruota", but no totally correct), "cerchioni" (or cerchi [ex: cerchi in lega]) is plural. OK?
And this is a "pneumatico" (or gomma). OK?

18 marca 2007 15:52

Una Smith
Počet príspevkov: 429
Okay, I admit, my Spanish is Latin American.

18 marca 2007 15:54

nava91
Počet príspevkov: 1268
No problem! We always learn something