Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Anglicky - Brevior saltare cum deformibus viris est vita

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyŠvédsky

Titul
Brevior saltare cum deformibus viris est vita
Text
Pridal(a) Existera?
Zdrojový jazyk: Latinčina

Brevior saltare cum deformibus viris est vita

Titul
Life is too short to dance with ugly men
Preklad
Anglicky

Preložil(a) pirulito
Cieľový jazyk: Anglicky

Life is too short to dance with ugly men
Poznámky k prekladu
deformis -e: lit. "deformed", fig. ugly, extremely unattractive.
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 21 marca 2007 00:48





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 marca 2007 07:11

apple
Počet príspevkov: 972
I don't think this translation is right.

21 marca 2007 08:14

pirulito
Počet príspevkov: 1180
¿Por qué no?

21 marca 2007 08:21

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Brevior (adj)= comparativo de breve (short)
Vita = (sust.)= vida (life)
saltare = vr. (frecuentativo de "salto"= bailar (dance)
cum = prep. con (with) lleva ablativo
deformis -e (adj)= deforme, feo (ungly)
vir = homo (en latín)=hombre (man)
est = presente del verbo "sum" (to be)... "is"

21 marca 2007 14:50

apple
Počet príspevkov: 972
Brevior is a comparative that means "shorter", not too short.
A comparative phrase should be formed with the preposition "quam".

22 marca 2007 18:26

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Acá hay un error conceptual.

(1)No hay comparación en esta frase.
(2)Un adjetivo comparativo puede ir con "quam" o bien con ablativo:

--Petrus altior quam Paulus est

--Templum altius quam domus est

Con ablativo, sin el adverbio QUAM:

--Petrus altior Paulo est

--Templum altius domo est

22 marca 2007 19:31

apple
Počet príspevkov: 972
Visto che tu parli in spagnolo, io ti parlo in italiano e ti dico che:
brevior può essere solo ed esclusivamente un comparativo di maggioranza, con "quam" non facevo riferimento solo al complemento ma alla proposizione dipendente.
In ogni caso, per tua informazione, anche "troppo corta per danzare" è una proposizione comparativa.
Invece di disperderti nell'inseguire tutte le lingue del mondo, ti dovresti concentrare nell' approfondirne qualcuna, forse anche nello studiare a fondo le regole della logica e della sintassi, anche della tua lingua.

22 marca 2007 20:12

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Nihil me mordet. ¿Si "troppo corta per danzare" es una oración comparativa? ¿Qué se está comparando?

Umana cosa è errare. No quiero ser grosero, pero tus cuestionamientos a mi traducción no tienen fundamento. ¡Cuestionas una traducción que hice en mis ejercicios de latín! Esta es una traducción posible de la frase, ¿cuál sería tu traducción?




23 marca 2007 15:16

apple
Počet príspevkov: 972
OK I may have been rude, but my cuestionamientos a tu traducción tienen fundamento.
Per danzare (to dance) is a comparative phrase. Usually
"too" should be nimius, or nimium + gen.part., too short may be also perbrevis.
One might even use the comparative form, but I think a following simple infinive can not be right.
One exemple I found in my dictionary: imbecilliores sumus quam ut vincamus.
As for the question how would I translate: well, I wouldn't translate, because I don't think the phrase is clear Latin. It may even be in your exercise book, but it doesn't mean really it is a good one.

24 marca 2007 23:33

Xini
Počet príspevkov: 1655
Anche a me sembra strano, ma "se la Googli" la traduzione sembra essere esatta...esiste anche nella versione

Brevior saltare cum mulieribus est vita

24 marca 2007 13:29

apple
Počet príspevkov: 972
Ho guardato anch'io su google, ma se guardi bene non c'è nenche un sito serio, di vero Latino, voglio dire. Sono quasi tutti siti americani che raccolgono anche altri gioielli come: braccae tuae aperiuntur (your fly is open). Insomma, è latino-americano!