Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Brevior saltare cum deformibus viris est vita

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktSvenskt

Heiti
Brevior saltare cum deformibus viris est vita
Tekstur
Framborið av Existera?
Uppruna mál: Latín

Brevior saltare cum deformibus viris est vita

Heiti
Life is too short to dance with ugly men
Umseting
Enskt

Umsett av pirulito
Ynskt mál: Enskt

Life is too short to dance with ugly men
Viðmerking um umsetingina
deformis -e: lit. "deformed", fig. ugly, extremely unattractive.
Góðkent av kafetzou - 21 Mars 2007 00:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mars 2007 07:11

apple
Tal av boðum: 972
I don't think this translation is right.

21 Mars 2007 08:14

pirulito
Tal av boðum: 1180
¿Por qué no?

21 Mars 2007 08:21

pirulito
Tal av boðum: 1180
Brevior (adj)= comparativo de breve (short)
Vita = (sust.)= vida (life)
saltare = vr. (frecuentativo de "salto"= bailar (dance)
cum = prep. con (with) lleva ablativo
deformis -e (adj)= deforme, feo (ungly)
vir = homo (en latín)=hombre (man)
est = presente del verbo "sum" (to be)... "is"

21 Mars 2007 14:50

apple
Tal av boðum: 972
Brevior is a comparative that means "shorter", not too short.
A comparative phrase should be formed with the preposition "quam".

22 Mars 2007 18:26

pirulito
Tal av boðum: 1180
Acá hay un error conceptual.

(1)No hay comparación en esta frase.
(2)Un adjetivo comparativo puede ir con "quam" o bien con ablativo:

--Petrus altior quam Paulus est

--Templum altius quam domus est

Con ablativo, sin el adverbio QUAM:

--Petrus altior Paulo est

--Templum altius domo est

22 Mars 2007 19:31

apple
Tal av boðum: 972
Visto che tu parli in spagnolo, io ti parlo in italiano e ti dico che:
brevior può essere solo ed esclusivamente un comparativo di maggioranza, con "quam" non facevo riferimento solo al complemento ma alla proposizione dipendente.
In ogni caso, per tua informazione, anche "troppo corta per danzare" è una proposizione comparativa.
Invece di disperderti nell'inseguire tutte le lingue del mondo, ti dovresti concentrare nell' approfondirne qualcuna, forse anche nello studiare a fondo le regole della logica e della sintassi, anche della tua lingua.

22 Mars 2007 20:12

pirulito
Tal av boðum: 1180
Nihil me mordet. ¿Si "troppo corta per danzare" es una oración comparativa? ¿Qué se está comparando?

Umana cosa è errare. No quiero ser grosero, pero tus cuestionamientos a mi traducción no tienen fundamento. ¡Cuestionas una traducción que hice en mis ejercicios de latín! Esta es una traducción posible de la frase, ¿cuál sería tu traducción?




23 Mars 2007 15:16

apple
Tal av boðum: 972
OK I may have been rude, but my cuestionamientos a tu traducción tienen fundamento.
Per danzare (to dance) is a comparative phrase. Usually
"too" should be nimius, or nimium + gen.part., too short may be also perbrevis.
One might even use the comparative form, but I think a following simple infinive can not be right.
One exemple I found in my dictionary: imbecilliores sumus quam ut vincamus.
As for the question how would I translate: well, I wouldn't translate, because I don't think the phrase is clear Latin. It may even be in your exercise book, but it doesn't mean really it is a good one.

24 Mars 2007 23:33

Xini
Tal av boðum: 1655
Anche a me sembra strano, ma "se la Googli" la traduzione sembra essere esatta...esiste anche nella versione

Brevior saltare cum mulieribus est vita

24 Mars 2007 13:29

apple
Tal av boðum: 972
Ho guardato anch'io su google, ma se guardi bene non c'è nenche un sito serio, di vero Latino, voglio dire. Sono quasi tutti siti americani che raccolgono anche altri gioielli come: braccae tuae aperiuntur (your fly is open). Insomma, è latino-americano!