Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Brevior saltare cum deformibus viris est vita

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어스웨덴어

제목
Brevior saltare cum deformibus viris est vita
본문
Existera?에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Brevior saltare cum deformibus viris est vita

제목
Life is too short to dance with ugly men
번역
영어

pirulito에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Life is too short to dance with ugly men
이 번역물에 관한 주의사항
deformis -e: lit. "deformed", fig. ugly, extremely unattractive.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 3월 21일 00:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 21일 07:11

apple
게시물 갯수: 972
I don't think this translation is right.

2007년 3월 21일 08:14

pirulito
게시물 갯수: 1180
¿Por qué no?

2007년 3월 21일 08:21

pirulito
게시물 갯수: 1180
Brevior (adj)= comparativo de breve (short)
Vita = (sust.)= vida (life)
saltare = vr. (frecuentativo de "salto"= bailar (dance)
cum = prep. con (with) lleva ablativo
deformis -e (adj)= deforme, feo (ungly)
vir = homo (en latín)=hombre (man)
est = presente del verbo "sum" (to be)... "is"

2007년 3월 21일 14:50

apple
게시물 갯수: 972
Brevior is a comparative that means "shorter", not too short.
A comparative phrase should be formed with the preposition "quam".

2007년 3월 22일 18:26

pirulito
게시물 갯수: 1180
Acá hay un error conceptual.

(1)No hay comparación en esta frase.
(2)Un adjetivo comparativo puede ir con "quam" o bien con ablativo:

--Petrus altior quam Paulus est

--Templum altius quam domus est

Con ablativo, sin el adverbio QUAM:

--Petrus altior Paulo est

--Templum altius domo est

2007년 3월 22일 19:31

apple
게시물 갯수: 972
Visto che tu parli in spagnolo, io ti parlo in italiano e ti dico che:
brevior può essere solo ed esclusivamente un comparativo di maggioranza, con "quam" non facevo riferimento solo al complemento ma alla proposizione dipendente.
In ogni caso, per tua informazione, anche "troppo corta per danzare" è una proposizione comparativa.
Invece di disperderti nell'inseguire tutte le lingue del mondo, ti dovresti concentrare nell' approfondirne qualcuna, forse anche nello studiare a fondo le regole della logica e della sintassi, anche della tua lingua.

2007년 3월 22일 20:12

pirulito
게시물 갯수: 1180
Nihil me mordet. ¿Si "troppo corta per danzare" es una oración comparativa? ¿Qué se está comparando?

Umana cosa è errare. No quiero ser grosero, pero tus cuestionamientos a mi traducción no tienen fundamento. ¡Cuestionas una traducción que hice en mis ejercicios de latín! Esta es una traducción posible de la frase, ¿cuál sería tu traducción?




2007년 3월 23일 15:16

apple
게시물 갯수: 972
OK I may have been rude, but my cuestionamientos a tu traducción tienen fundamento.
Per danzare (to dance) is a comparative phrase. Usually
"too" should be nimius, or nimium + gen.part., too short may be also perbrevis.
One might even use the comparative form, but I think a following simple infinive can not be right.
One exemple I found in my dictionary: imbecilliores sumus quam ut vincamus.
As for the question how would I translate: well, I wouldn't translate, because I don't think the phrase is clear Latin. It may even be in your exercise book, but it doesn't mean really it is a good one.

2007년 3월 24일 23:33

Xini
게시물 갯수: 1655
Anche a me sembra strano, ma "se la Googli" la traduzione sembra essere esatta...esiste anche nella versione

Brevior saltare cum mulieribus est vita

2007년 3월 24일 13:29

apple
게시물 갯수: 972
Ho guardato anch'io su google, ma se guardi bene non c'è nenche un sito serio, di vero Latino, voglio dire. Sono quasi tutti siti americani che raccolgono anche altri gioielli come: braccae tuae aperiuntur (your fly is open). Insomma, è latino-americano!