| |
|
翻译 - 拉丁语-英语 - Brevior saltare cum deformibus viris est vita当前状态 翻译
| Brevior saltare cum deformibus viris est vita | | 源语言: 拉丁语
Brevior saltare cum deformibus viris est vita
|
|
| Life is too short to dance with ugly men | | 目的语言: 英语
Life is too short to dance with ugly men | | deformis -e: lit. "deformed", fig. ugly, extremely unattractive. |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 三月 21日 07:11 | | | I don't think this translation is right. | | | 2007年 三月 21日 08:14 | | | | | | 2007年 三月 21日 08:21 | | | Brevior (adj)= comparativo de breve (short)
Vita = (sust.)= vida (life)
saltare = vr. (frecuentativo de "salto" = bailar (dance)
cum = prep. con (with) lleva ablativo
deformis -e (adj)= deforme, feo (ungly)
vir = homo (en latÃn)=hombre (man)
est = presente del verbo "sum" (to be)... "is"
| | | 2007年 三月 21日 14:50 | | | Brevior is a comparative that means "shorter", not too short.
A comparative phrase should be formed with the preposition "quam". | | | 2007年 三月 22日 18:26 | | | Acá hay un error conceptual.
(1)No hay comparación en esta frase.
(2)Un adjetivo comparativo puede ir con "quam" o bien con ablativo:
--Petrus altior quam Paulus est
--Templum altius quam domus est
Con ablativo, sin el adverbio QUAM:
--Petrus altior Paulo est
--Templum altius domo est
| | | 2007年 三月 22日 19:31 | | | Visto che tu parli in spagnolo, io ti parlo in italiano e ti dico che:
brevior può essere solo ed esclusivamente un comparativo di maggioranza, con "quam" non facevo riferimento solo al complemento ma alla proposizione dipendente.
In ogni caso, per tua informazione, anche "troppo corta per danzare" è una proposizione comparativa.
Invece di disperderti nell'inseguire tutte le lingue del mondo, ti dovresti concentrare nell' approfondirne qualcuna, forse anche nello studiare a fondo le regole della logica e della sintassi, anche della tua lingua. | | | 2007年 三月 22日 20:12 | | | Nihil me mordet. ¿Si "troppo corta per danzare" es una oración comparativa? ¿Qué se está comparando?
Umana cosa è errare. No quiero ser grosero, pero tus cuestionamientos a mi traducción no tienen fundamento. ¡Cuestionas una traducción que hice en mis ejercicios de latÃn! Esta es una traducción posible de la frase, ¿cuál serÃa tu traducción?
| | | 2007年 三月 23日 15:16 | | | OK I may have been rude, but my cuestionamientos a tu traducción tienen fundamento.
Per danzare (to dance) is a comparative phrase. Usually
"too" should be nimius, or nimium + gen.part., too short may be also perbrevis.
One might even use the comparative form, but I think a following simple infinive can not be right.
One exemple I found in my dictionary: imbecilliores sumus quam ut vincamus.
As for the question how would I translate: well, I wouldn't translate, because I don't think the phrase is clear Latin. It may even be in your exercise book, but it doesn't mean really it is a good one. | | | 2007年 三月 24日 23:33 | | | Anche a me sembra strano, ma "se la Googli" la traduzione sembra essere esatta...esiste anche nella versione
Brevior saltare cum mulieribus est vita | | | 2007年 三月 24日 13:29 | | | Ho guardato anch'io su google, ma se guardi bene non c'è nenche un sito serio, di vero Latino, voglio dire. Sono quasi tutti siti americani che raccolgono anche altri gioielli come: braccae tuae aperiuntur (your fly is open). Insomma, è latino-americano! |
|
| |
|