Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Brevior saltare cum deformibus viris est vita

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 スウェーデン語

タイトル
Brevior saltare cum deformibus viris est vita
テキスト
Existera?様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Brevior saltare cum deformibus viris est vita

タイトル
Life is too short to dance with ugly men
翻訳
英語

pirulito様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Life is too short to dance with ugly men
翻訳についてのコメント
deformis -e: lit. "deformed", fig. ugly, extremely unattractive.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 3月 21日 00:48





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 21日 07:11

apple
投稿数: 972
I don't think this translation is right.

2007年 3月 21日 08:14

pirulito
投稿数: 1180
¿Por qué no?

2007年 3月 21日 08:21

pirulito
投稿数: 1180
Brevior (adj)= comparativo de breve (short)
Vita = (sust.)= vida (life)
saltare = vr. (frecuentativo de "salto"= bailar (dance)
cum = prep. con (with) lleva ablativo
deformis -e (adj)= deforme, feo (ungly)
vir = homo (en latín)=hombre (man)
est = presente del verbo "sum" (to be)... "is"

2007年 3月 21日 14:50

apple
投稿数: 972
Brevior is a comparative that means "shorter", not too short.
A comparative phrase should be formed with the preposition "quam".

2007年 3月 22日 18:26

pirulito
投稿数: 1180
Acá hay un error conceptual.

(1)No hay comparación en esta frase.
(2)Un adjetivo comparativo puede ir con "quam" o bien con ablativo:

--Petrus altior quam Paulus est

--Templum altius quam domus est

Con ablativo, sin el adverbio QUAM:

--Petrus altior Paulo est

--Templum altius domo est

2007年 3月 22日 19:31

apple
投稿数: 972
Visto che tu parli in spagnolo, io ti parlo in italiano e ti dico che:
brevior può essere solo ed esclusivamente un comparativo di maggioranza, con "quam" non facevo riferimento solo al complemento ma alla proposizione dipendente.
In ogni caso, per tua informazione, anche "troppo corta per danzare" è una proposizione comparativa.
Invece di disperderti nell'inseguire tutte le lingue del mondo, ti dovresti concentrare nell' approfondirne qualcuna, forse anche nello studiare a fondo le regole della logica e della sintassi, anche della tua lingua.

2007年 3月 22日 20:12

pirulito
投稿数: 1180
Nihil me mordet. ¿Si "troppo corta per danzare" es una oración comparativa? ¿Qué se está comparando?

Umana cosa è errare. No quiero ser grosero, pero tus cuestionamientos a mi traducción no tienen fundamento. ¡Cuestionas una traducción que hice en mis ejercicios de latín! Esta es una traducción posible de la frase, ¿cuál sería tu traducción?




2007年 3月 23日 15:16

apple
投稿数: 972
OK I may have been rude, but my cuestionamientos a tu traducción tienen fundamento.
Per danzare (to dance) is a comparative phrase. Usually
"too" should be nimius, or nimium + gen.part., too short may be also perbrevis.
One might even use the comparative form, but I think a following simple infinive can not be right.
One exemple I found in my dictionary: imbecilliores sumus quam ut vincamus.
As for the question how would I translate: well, I wouldn't translate, because I don't think the phrase is clear Latin. It may even be in your exercise book, but it doesn't mean really it is a good one.

2007年 3月 24日 23:33

Xini
投稿数: 1655
Anche a me sembra strano, ma "se la Googli" la traduzione sembra essere esatta...esiste anche nella versione

Brevior saltare cum mulieribus est vita

2007年 3月 24日 13:29

apple
投稿数: 972
Ho guardato anch'io su google, ma se guardi bene non c'è nenche un sito serio, di vero Latino, voglio dire. Sono quasi tutti siti americani che raccolgono anche altri gioielli come: braccae tuae aperiuntur (your fly is open). Insomma, è latino-americano!