Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Brevior saltare cum deformibus viris est vita

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésSueco

Título
Brevior saltare cum deformibus viris est vita
Texto
Propuesto por Existera?
Idioma de origen: Latín

Brevior saltare cum deformibus viris est vita

Título
Life is too short to dance with ugly men
Traducción
Inglés

Traducido por pirulito
Idioma de destino: Inglés

Life is too short to dance with ugly men
Nota acerca de la traducción
deformis -e: lit. "deformed", fig. ugly, extremely unattractive.
Última validación o corrección por kafetzou - 21 Marzo 2007 00:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Marzo 2007 07:11

apple
Cantidad de envíos: 972
I don't think this translation is right.

21 Marzo 2007 08:14

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
¿Por qué no?

21 Marzo 2007 08:21

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Brevior (adj)= comparativo de breve (short)
Vita = (sust.)= vida (life)
saltare = vr. (frecuentativo de "salto"= bailar (dance)
cum = prep. con (with) lleva ablativo
deformis -e (adj)= deforme, feo (ungly)
vir = homo (en latín)=hombre (man)
est = presente del verbo "sum" (to be)... "is"

21 Marzo 2007 14:50

apple
Cantidad de envíos: 972
Brevior is a comparative that means "shorter", not too short.
A comparative phrase should be formed with the preposition "quam".

22 Marzo 2007 18:26

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Acá hay un error conceptual.

(1)No hay comparación en esta frase.
(2)Un adjetivo comparativo puede ir con "quam" o bien con ablativo:

--Petrus altior quam Paulus est

--Templum altius quam domus est

Con ablativo, sin el adverbio QUAM:

--Petrus altior Paulo est

--Templum altius domo est

22 Marzo 2007 19:31

apple
Cantidad de envíos: 972
Visto che tu parli in spagnolo, io ti parlo in italiano e ti dico che:
brevior può essere solo ed esclusivamente un comparativo di maggioranza, con "quam" non facevo riferimento solo al complemento ma alla proposizione dipendente.
In ogni caso, per tua informazione, anche "troppo corta per danzare" è una proposizione comparativa.
Invece di disperderti nell'inseguire tutte le lingue del mondo, ti dovresti concentrare nell' approfondirne qualcuna, forse anche nello studiare a fondo le regole della logica e della sintassi, anche della tua lingua.

22 Marzo 2007 20:12

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Nihil me mordet. ¿Si "troppo corta per danzare" es una oración comparativa? ¿Qué se está comparando?

Umana cosa è errare. No quiero ser grosero, pero tus cuestionamientos a mi traducción no tienen fundamento. ¡Cuestionas una traducción que hice en mis ejercicios de latín! Esta es una traducción posible de la frase, ¿cuál sería tu traducción?




23 Marzo 2007 15:16

apple
Cantidad de envíos: 972
OK I may have been rude, but my cuestionamientos a tu traducción tienen fundamento.
Per danzare (to dance) is a comparative phrase. Usually
"too" should be nimius, or nimium + gen.part., too short may be also perbrevis.
One might even use the comparative form, but I think a following simple infinive can not be right.
One exemple I found in my dictionary: imbecilliores sumus quam ut vincamus.
As for the question how would I translate: well, I wouldn't translate, because I don't think the phrase is clear Latin. It may even be in your exercise book, but it doesn't mean really it is a good one.

24 Marzo 2007 23:33

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Anche a me sembra strano, ma "se la Googli" la traduzione sembra essere esatta...esiste anche nella versione

Brevior saltare cum mulieribus est vita

24 Marzo 2007 13:29

apple
Cantidad de envíos: 972
Ho guardato anch'io su google, ma se guardi bene non c'è nenche un sito serio, di vero Latino, voglio dire. Sono quasi tutti siti americani che raccolgono anche altri gioielli come: braccae tuae aperiuntur (your fly is open). Insomma, è latino-americano!