Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Brevior saltare cum deformibus viris est vita

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiEngleskiŠvedski

Naslov
Brevior saltare cum deformibus viris est vita
Tekst
Poslao Existera?
Izvorni jezik: Latinski

Brevior saltare cum deformibus viris est vita

Naslov
Life is too short to dance with ugly men
Prevođenje
Engleski

Preveo pirulito
Ciljni jezik: Engleski

Life is too short to dance with ugly men
Primjedbe o prijevodu
deformis -e: lit. "deformed", fig. ugly, extremely unattractive.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 21 ožujak 2007 00:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 ožujak 2007 07:11

apple
Broj poruka: 972
I don't think this translation is right.

21 ožujak 2007 08:14

pirulito
Broj poruka: 1180
¿Por qué no?

21 ožujak 2007 08:21

pirulito
Broj poruka: 1180
Brevior (adj)= comparativo de breve (short)
Vita = (sust.)= vida (life)
saltare = vr. (frecuentativo de "salto"= bailar (dance)
cum = prep. con (with) lleva ablativo
deformis -e (adj)= deforme, feo (ungly)
vir = homo (en latín)=hombre (man)
est = presente del verbo "sum" (to be)... "is"

21 ožujak 2007 14:50

apple
Broj poruka: 972
Brevior is a comparative that means "shorter", not too short.
A comparative phrase should be formed with the preposition "quam".

22 ožujak 2007 18:26

pirulito
Broj poruka: 1180
Acá hay un error conceptual.

(1)No hay comparación en esta frase.
(2)Un adjetivo comparativo puede ir con "quam" o bien con ablativo:

--Petrus altior quam Paulus est

--Templum altius quam domus est

Con ablativo, sin el adverbio QUAM:

--Petrus altior Paulo est

--Templum altius domo est

22 ožujak 2007 19:31

apple
Broj poruka: 972
Visto che tu parli in spagnolo, io ti parlo in italiano e ti dico che:
brevior può essere solo ed esclusivamente un comparativo di maggioranza, con "quam" non facevo riferimento solo al complemento ma alla proposizione dipendente.
In ogni caso, per tua informazione, anche "troppo corta per danzare" è una proposizione comparativa.
Invece di disperderti nell'inseguire tutte le lingue del mondo, ti dovresti concentrare nell' approfondirne qualcuna, forse anche nello studiare a fondo le regole della logica e della sintassi, anche della tua lingua.

22 ožujak 2007 20:12

pirulito
Broj poruka: 1180
Nihil me mordet. ¿Si "troppo corta per danzare" es una oración comparativa? ¿Qué se está comparando?

Umana cosa è errare. No quiero ser grosero, pero tus cuestionamientos a mi traducción no tienen fundamento. ¡Cuestionas una traducción que hice en mis ejercicios de latín! Esta es una traducción posible de la frase, ¿cuál sería tu traducción?




23 ožujak 2007 15:16

apple
Broj poruka: 972
OK I may have been rude, but my cuestionamientos a tu traducción tienen fundamento.
Per danzare (to dance) is a comparative phrase. Usually
"too" should be nimius, or nimium + gen.part., too short may be also perbrevis.
One might even use the comparative form, but I think a following simple infinive can not be right.
One exemple I found in my dictionary: imbecilliores sumus quam ut vincamus.
As for the question how would I translate: well, I wouldn't translate, because I don't think the phrase is clear Latin. It may even be in your exercise book, but it doesn't mean really it is a good one.

24 ožujak 2007 23:33

Xini
Broj poruka: 1655
Anche a me sembra strano, ma "se la Googli" la traduzione sembra essere esatta...esiste anche nella versione

Brevior saltare cum mulieribus est vita

24 ožujak 2007 13:29

apple
Broj poruka: 972
Ho guardato anch'io su google, ma se guardi bene non c'è nenche un sito serio, di vero Latino, voglio dire. Sono quasi tutti siti americani che raccolgono anche altri gioielli come: braccae tuae aperiuntur (your fly is open). Insomma, è latino-americano!