| |
|
תרגום - לטינית-אנגלית - Brevior saltare cum deformibus viris est vitaמצב נוכחי תרגום
| Brevior saltare cum deformibus viris est vita | | שפת המקור: לטינית
Brevior saltare cum deformibus viris est vita
|
|
| Life is too short to dance with ugly men | | שפת המטרה: אנגלית
Life is too short to dance with ugly men | | deformis -e: lit. "deformed", fig. ugly, extremely unattractive. |
|
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 21 מרץ 2007 00:48
הודעה אחרונה | | | | | 21 מרץ 2007 07:11 | | | I don't think this translation is right. | | | 21 מרץ 2007 08:14 | | | | | | 21 מרץ 2007 08:21 | | | Brevior (adj)= comparativo de breve (short)
Vita = (sust.)= vida (life)
saltare = vr. (frecuentativo de "salto" = bailar (dance)
cum = prep. con (with) lleva ablativo
deformis -e (adj)= deforme, feo (ungly)
vir = homo (en latÃn)=hombre (man)
est = presente del verbo "sum" (to be)... "is"
| | | 21 מרץ 2007 14:50 | | | Brevior is a comparative that means "shorter", not too short.
A comparative phrase should be formed with the preposition "quam". | | | 22 מרץ 2007 18:26 | | | Acá hay un error conceptual.
(1)No hay comparación en esta frase.
(2)Un adjetivo comparativo puede ir con "quam" o bien con ablativo:
--Petrus altior quam Paulus est
--Templum altius quam domus est
Con ablativo, sin el adverbio QUAM:
--Petrus altior Paulo est
--Templum altius domo est
| | | 22 מרץ 2007 19:31 | | | Visto che tu parli in spagnolo, io ti parlo in italiano e ti dico che:
brevior può essere solo ed esclusivamente un comparativo di maggioranza, con "quam" non facevo riferimento solo al complemento ma alla proposizione dipendente.
In ogni caso, per tua informazione, anche "troppo corta per danzare" è una proposizione comparativa.
Invece di disperderti nell'inseguire tutte le lingue del mondo, ti dovresti concentrare nell' approfondirne qualcuna, forse anche nello studiare a fondo le regole della logica e della sintassi, anche della tua lingua. | | | 22 מרץ 2007 20:12 | | | Nihil me mordet. ¿Si "troppo corta per danzare" es una oración comparativa? ¿Qué se está comparando?
Umana cosa è errare. No quiero ser grosero, pero tus cuestionamientos a mi traducción no tienen fundamento. ¡Cuestionas una traducción que hice en mis ejercicios de latÃn! Esta es una traducción posible de la frase, ¿cuál serÃa tu traducción?
| | | 23 מרץ 2007 15:16 | | | OK I may have been rude, but my cuestionamientos a tu traducción tienen fundamento.
Per danzare (to dance) is a comparative phrase. Usually
"too" should be nimius, or nimium + gen.part., too short may be also perbrevis.
One might even use the comparative form, but I think a following simple infinive can not be right.
One exemple I found in my dictionary: imbecilliores sumus quam ut vincamus.
As for the question how would I translate: well, I wouldn't translate, because I don't think the phrase is clear Latin. It may even be in your exercise book, but it doesn't mean really it is a good one. | | | 24 מרץ 2007 23:33 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Anche a me sembra strano, ma "se la Googli" la traduzione sembra essere esatta...esiste anche nella versione
Brevior saltare cum mulieribus est vita | | | 24 מרץ 2007 13:29 | | | Ho guardato anch'io su google, ma se guardi bene non c'è nenche un sito serio, di vero Latino, voglio dire. Sono quasi tutti siti americani che raccolgono anche altri gioielli come: braccae tuae aperiuntur (your fly is open). Insomma, è latino-americano! |
|
| |
|